1 О , если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
2 И бо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Н о боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, от простоты во Христе.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 И бо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны.
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
5 Н о я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
6 х отя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
7 С огрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
8 Д ругим церквам я причинял издержки, получая содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
9 и бо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 П о истине Христовой во мне, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
11 П очему же ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12 ч тобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались, как и мы.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 И бо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Е ще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
17 Ч то скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
18 К ак многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 И бо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
20 в ы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
21 К стыду говорю, что у нас недоставало сил. А если кто смеет чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
22 О ни Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 Х ристовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
24 О т Иудеев пять раз дано мне было по сорока без одного;
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 т ри раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине;
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
26 м ного раз в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
in journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
in weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 К роме посторонних, у меня ежедневно стечение, забота о всех церквах.
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
29 К то изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
30 Е сли должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
31 Б ог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
33 ( 11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
and through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.