1 П риближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
2 Ф арисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 Н о Он сказал им следующую притчу:
And he spake this parable unto them, saying,
4 к то из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 и , придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 С казываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 И ли какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it ?
9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 Т ак, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 Е ще сказал: у некоторого человека было два сына;
And he said, A certain man had two sons:
12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую часть имения. И разделил им имение.
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 П о прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 К огда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 П ридя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 в стану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
and am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 В стал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 С ын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
and bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24 и бо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 С тарший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
26 и , призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 О н сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
28 О н осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
29 Н о он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
30 а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
but as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 О н же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
32 а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.