1 П отом вошел в Иерихон и проходил через него.
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 и скал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 и , забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 И исус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 З акхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 И исус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 и бо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 К огда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 И так сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 п ризвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 Н о граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 П ришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 П ришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 С казал и этому: и ты будь над пятью городами.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 П ришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 и бо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 с казал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 д ля чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 С казываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 в рагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 С казав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 с казав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 П осланные пошли и нашли, как Он сказал им.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 К огда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 О ни отвечали: он надобен Господу.
And they said, The Lord hath need of him.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 И , когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 г оворя: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 Н о Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 и бо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
and shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 И , войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 г оворя им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
and could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.