1 П отом вошел в Иерихон и проходил через него.
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
3 и скал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
4 и , забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
5 И исус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
8 З акхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
9 И исус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
10 и бо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 К огда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
12 И так сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
13 п ризвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
14 Н о граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
16 П ришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
18 П ришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
19 С казал и этому: и ты будь над пятью городами.
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
20 П ришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
21 и бо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
22 с казал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
23 д ля чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
26 С казываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
27 в рагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
28 С казав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
30 с казав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
32 П осланные пошли и нашли, как Он сказал им.
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
33 К огда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
34 О ни отвечали: он надобен Господу.
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
36 И , когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 г оворя: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
40 Н о Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
43 и бо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
45 И , войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
46 г оворя им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.