1 Д оброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
2 Б огатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
3 Б лагоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
4 З а смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.
5 Т ерны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
6 Н аставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
7 Б огатый господствует над бедным, и должник рабом заимодавца.
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
8 С еющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
9 М илосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
10 П рогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.
11 К то любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг.
Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 О чи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
13 Л енивец говорит: 'лев на улице! посреди площади убьют меня!'
Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!
14 Г лубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
15 Г лупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui.
16 К то обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
17 П риклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.
18 п отому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
19 Ч тобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты.
Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
20 Н е писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
21 ч тобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
22 Н е будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;
23 п отому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
24 Н е дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,
25 ч тобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
26 Н е будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
27 е сли тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?
28 Н е передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
29 В идел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.