Притчи 22 ~ Proverbes 22

picture

1 Д оброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.

2 Б огатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.

Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.

3 Б лагоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.

L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.

4 З а смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.

Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.

5 Т ерны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.

Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.

6 Н аставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.

Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.

7 Б огатый господствует над бедным, и должник рабом заимодавца.

Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

8 С еющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.

Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.

9 М илосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.

L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.

10 П рогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.

Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.

11 К то любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг.

Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.

Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.

13 Л енивец говорит: 'лев на улице! посреди площади убьют меня!'

Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!

14 Г лубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.

La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.

15 Г лупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.

La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui.

16 К то обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.

Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.

17 П риклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;

Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.

18 п отому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.

Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.

19 Ч тобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты.

Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.

20 Н е писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,

N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,

21 ч тобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?

Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?

22 Н е будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,

Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;

23 п отому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.

Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.

24 Н е дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,

Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,

25 ч тобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.

De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.

26 Н е будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:

Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;

27 е сли тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?

Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?

28 Н е передвигай межи давней, которую провели отцы твои.

Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.

29 В идел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.