1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 С лава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
3 К ак небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
4 О тдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 у дали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
6 Н е величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
7 п отому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8 Н е вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
9 В еди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
10 д абы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
11 З олотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
12 З олотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13 Ч то прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
14 Ч то тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15 К ротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
16 Н ашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17 Н е учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 Ч то молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Ч то сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного в день бедствия.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20 Ч то снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
21 Е сли голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
22 и бо,, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.
23 С еверный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24 Л учше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
25 Ч то холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26 Ч то возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 К ак нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28 Ч то город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.