1 E stes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
3 A ssim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
4 Q uando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 q uando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
6 N ão se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
7 é melhor que o rei lhe diga: “Suba para cá!”, do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8 n ão leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
9 P rocure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
10 c aso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo, e você jamais perderá sua má reputação.
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
12 C omo brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13 C omo o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
14 C omo nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15 C om muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
16 S e você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17 N ão faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 C omo um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 C omo dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20 C omo tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
21 S e o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
22 F azendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.
23 C omo o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24 M elhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
25 C omo água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26 C omo fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 C omer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28 C omo a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.