Provérbios 26 ~ Proverbes 26

picture

1 C omo neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

2 C omo o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.

Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.

3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!

Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.

4 N ão responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.

Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.

5 R esponda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.

Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.

6 C omo cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.

Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.

7 C omo pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.

Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

8 C omo amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.

C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.

9 C omo ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.

Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

10 C omo o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.

Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.

11 C omo o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.

Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

12 V ocê conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.

Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

13 O preguiçoso diz: “Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas!”

Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!

14 C omo a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.

La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.

15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.

Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.

Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.

17 C omo alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.

Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.

18 C omo o louco que atira brasas e flechas mortais,

Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,

19 a ssim é o homem que engana o seu próximo e diz: “Eu estava só brincando!”

Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?

20 S em lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.

Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.

Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

22 A s palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.

Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

23 C omo uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.

Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.

24 Q uem odeia disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.

Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.

25 E mbora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.

Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.

26 E le pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.

S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

27 Q uem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.

Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.

28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.