1 O Senhor disse a Moisés:
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 “ Faça duas cornetas de prata batida a fim de usá-las para reunir a comunidade e para dar aos acampamentos o sinal para partirem.
Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.
3 Q uando as duas cornetas tocarem, a comunidade inteira se reunirá diante de você, à entrada da Tenda do Encontro.
Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
4 S e apenas uma tocar, os líderes, chefes dos clãs de Israel, se reunirão diante de você.
Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
5 Q uando a corneta der um toque de alerta, as tribos acampadas a leste deverão partir.
Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;
6 A o som do segundo toque, os acampamentos do lado sul partirão. O toque de alerta será o sinal para partir.
quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.
7 P ara reunir a assembléia, faça soar as cornetas, mas não com o mesmo toque.
Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
8 “ Os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as cornetas. Este é um decreto perpétuo para vocês e para as suas gerações.
Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
9 Q uando em sua terra vocês entrarem em guerra contra um adversário que os esteja oprimindo, toquem as cornetas; e o Senhor, o Deus de vocês, se lembrará de vocês e os libertará dos seus inimigos.
Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
10 T ambém em seus dias festivos, nas festas fixas e no primeiro dia de cada mês, vocês deverão tocar as cornetas por ocasião dos seus holocaustos e das suas ofertas de comunhão, e elas serão um memorial em favor de vocês perante o seu Deus. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês”. Os Israelitas Partem do Sinai
Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
11 N o vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de cima do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança.
Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.
12 E ntão os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã.
Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
13 A ssim partiram pela primeira vez, conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés.
Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.
14 O s exércitos do acampamento de Judá partiram primeiro, junto à sua bandeira. Naassom, filho de Aminadabe, estava no comando.
La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;
15 N atanael, filho de Zuar, comandava os exércitos da tribo de Issacar,
le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;
16 e Eliabe, filho de Helom, chefiava os exércitos da tribo de Zebulom.
le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.
17 Q uando o tabernáculo era desmontado, os gersonitas e os meraritas o carregavam e partiam.
Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
18 O s exércitos do acampamento de Rúben partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur, estava no comando.
La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur;
19 S elumiel, filho de Zurisadai, comandava os exércitos da tribo de Simeão,
le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;
20 e Eliasafe, filho de Deuel, chefiava os exércitos da tribo de Gade.
le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.
21 E ntão os coatitas partiam carregando as coisas sagradas. Antes que eles chegassem, o tabernáculo já deveria estar armado.
Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
22 O s exércitos do acampamento de Efraim partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elisama, filho de Amiúde, estava no comando.
La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud;
23 G amaliel, filho de Pedazur, comandava os exércitos da tribo de Manassés,
le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;
24 e Abidã, filho de Gideoni, os exércitos da tribo de Benjamim.
le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.
25 F inalmente, partiram os exércitos do acampamento de Dã, junto à sua bandeira, como retaguarda para todos os acampamentos. Aieser, filho de Amisadai, estava no comando.
La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;
26 P agiel, filho de Ocrã, comandava os exércitos da tribo de Aser,
le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;
27 e Aira, filho de Enã, a divisão da tribo de Naftali.
le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan.
28 E ssa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam quando se punham em marcha.
Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.
29 E ntão Moisés disse a Hobabe, filho do midianita Reuel, sogro de Moisés: “Estamos partindo para o lugar a respeito do qual o Senhor disse: ‘Eu o darei a vocês’. Venha conosco e o trataremos bem, pois o Senhor prometeu boas coisas para Israel”.
Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.
30 E le respondeu: “Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo”.
Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.
31 M oisés, porém, disse: “Por favor, não nos deixe. Você sabe onde devemos acampar no deserto e pode ser o nosso guia.
Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
32 S e vier conosco, partilharemos com você todas as coisas boas que o Senhor nos der”.
Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera.
33 E ntão eles partiram do monte do Senhor e viajaram três dias. A arca da aliança do Senhor foi à frente deles durante aqueles três dias para encontrar um lugar para descansarem.
Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
34 A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, sempre que partiam de um acampamento.
La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
35 S empre que a arca partia, Moisés dizia: “Levanta-te, ó Senhor! Sejam espalhados os teus inimigos e fujam de diante de ti os teus adversários”.
Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!
36 S empre que a arca parava, ele dizia: “Volta, ó Senhor, para os incontáveis milhares de Israel”.
Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël!