Jó 26 ~ Job 26

picture

1 E ntão Jó respondeu:

Job prit la parole et dit:

2 " Grande foi a ajuda que você deu ao desvalido! Que socorro você prestou ao braço frágil!

Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!

3 B elo conselho você ofereceu a quem não é sábio, e que grande sabedoria você revelou!

Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!

4 Q uem o ajudou a proferir essas palavras, e por meio de que espírito você falou?

A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?

5 Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem.

Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;

6 N u está o Sheol diante de Deus, e nada encobre a Destruição.

Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.

7 E le estende os céus do norte sobre o espaço vazio; suspende a terra sobre o nada.

Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

8 E nvolve as águas em suas nuvens, e estas não se rompem sob o peso delas.

Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.

9 E le cobre a face da lua cheia estendendo sobre ela as suas nuvens.

Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.

10 T raça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.

Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

11 A s colunas dos céus estremecem e ficam perplexas diante da sua repreensão.

Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.

12 C om seu poder agitou violentamente o mar; com sua sabedoria despedaçou o Monstro dos Mares.

Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.

13 C om seu sopro os céus ficaram límpidos; sua mão feriu a serpente arisca.

Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.

14 E isso tudo é apenas a borda de suas obras! Um suave sussurro é o que ouvimos dele. Mas quem poderá compreender o trovão do seu poder?”

Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?