1 P ortanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
3 E ntre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual como também de nenhuma espécie de impureza e de cobiça; pois essas coisas não são próprias para os santos.
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
4 N ão haja obscenidade, nem conversas tolas, nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ações de graças.
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
5 P orque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral, ou impuro, ou ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
6 N inguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
7 P ortanto, não participem com eles dessas coisas.
N'ayez donc aucune part avec eux.
8 P orque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
9 p ois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
11 N ão participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
12 P orque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
13 M as, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
14 P or isso é que foi dito: “Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti”. Vida em Comunidade
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
15 T enham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
16 a proveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
17 P ortanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
18 N ão se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
19 f alando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
20 d ando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
21 S ujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo. Deveres Conjugais
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22 M ulheres, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor,
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
23 p ois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
24 A ssim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
25 M aridos, ame cada um a sua mulher, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se por ela
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
26 p ara santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
27 e para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
28 D a mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua mulher como a seu próprio corpo. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
29 A lém do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,
30 p ois somos membros do seu corpo.
parce que nous sommes membres de son corps.
31 “ Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne.”
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
32 E ste é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
33 P ortanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.