Ephesians 5 ~ Éphésiens 5

picture

1 B ecome, then, followers of God, as children beloved,

Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

2 a nd walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,

et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.

3 a nd whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;

Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.

4 a lso filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;

Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.

5 f or this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.

Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

6 L et no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,

Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

7 b ecome not, then, partakers with them,

N'ayez donc aucune part avec eux.

8 f or ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,

Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

9 f or the fruit of the Spirit in all goodness, and righteousness, and truth,

Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

10 p roving what is well-pleasing to the Lord,

Examinez ce qui est agréable au Seigneur;

11 a nd have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,

et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

12 f or the things in secret done by them it is a shame even to speak of,

Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;

13 a nd all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;

mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.

14 w herefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'

C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

15 S ee, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,

Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

16 r edeeming the time, because the days are evil;

rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

17 b ecause of this become not fools, but -- understanding what the will of the Lord,

C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

18 a nd be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,

Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;

19 s peaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,

entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;

20 g iving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;

rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,

21 s ubjecting yourselves to one another in the fear of God.

vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.

22 T he wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,

Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

23 b ecause the husband is head of the wife, as also the Christ head of the assembly, and he is saviour of the body,

car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.

24 b ut even as the assembly is subject to Christ, so also the wives to their own husbands in everything.

Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.

25 T he husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,

Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,

26 t hat he might sanctify it, having cleansed with the bathing of the water in the saying,

afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

27 t hat he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;

afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

28 s o ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife -- himself he doth love;

C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

29 f or no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly,

Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,

30 b ecause members we are of his body, of his flesh, and of his bones;

parce que nous sommes membres de son corps.

31 ` for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;'

C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

32 t his secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;

Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.

33 b ut ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.

Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.