1 A nd I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that in Cenchrea --
Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,
2 t hat ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself.
afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.
3 S alute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus --
Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ,
4 w ho for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations --
qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
5 a nd the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
6 S alute Mary, who did labour much for us;
Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
7 s alute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
8 S alute Amplias, my beloved in the Lord;
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
9 s alute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
10 s alute Apelles, the approved in Christ; salute those of the of Aristobulus;
Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
11 s alute Herodion, my kinsman; salute those of the of Narcissus, who are in the Lord;
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
12 s alute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.
Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
13 S alute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
14 s alute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
15 s alute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;
Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
16 s alute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
17 A nd I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.
18 f or such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
19 f or your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
20 a nd the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ with you. Amen!
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
21 S alute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;
Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
22 I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
23 s alute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
24 t he grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!
25 A nd to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,
A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
26 a nd now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith --
mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,
27 t o the only wise God, through Jesus Christ, to him glory to the ages. Amen.
à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen!