1 A nd they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
2 a nd he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
3 w ho had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
4 b ecause that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
5 a nd always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
6 A nd, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
7 a nd having called with a loud voice, he said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
8 ( for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,')
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
9 a nd he was questioning him, `What thy name?' and he answered, saying, `Legion my name, because we are many;'
Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
10 a nd he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
11 A nd there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
12 a nd all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;'
Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13 a nd immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea.
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
14 A nd those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
15 a nd they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid;
Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
16 a nd those having seen, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17 a nd they began to call upon him to go away from their borders.
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
18 A nd he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
19 a nd Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own, and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
20 a nd he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
21 A nd Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
22 a nd lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
23 a nd he was calling upon him much, saying -- `My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her hands, so that she may be saved, and she shall live;'
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
24 a nd he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
25 a nd a certain woman, having an issue of blood twelve years,
Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.
26 a nd many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
27 h aving heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
28 f or she said -- `If even his garments I may touch, I shall be saved;'
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
29 a nd immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
30 A nd immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?'
Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
31 a nd his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!'
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
32 A nd he was looking round to see her who did this,
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
33 a nd the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34 a nd he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
35 A s he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's, saying -- `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
36 A nd Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.'
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
37 A nd he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
38 a nd he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
39 a nd having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
40 a nd they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.
41 a nd, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;' which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.'
Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
42 A nd immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years; and they were amazed with a great amazement,
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
43 a nd he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.