1 A nd they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
¶ Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos.
2 a nd he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo,
3 w ho had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
4 b ecause that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
5 a nd always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.
6 A nd, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
7 a nd having called with a loud voice, he said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
8 ( for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,')
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
9 a nd he was questioning him, `What thy name?' and he answered, saying, `Legion my name, because we are many;'
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
10 a nd he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
Le rogaba mucho que no le enviara fuera de aquella provincia.
11 A nd there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;
12 a nd all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;'
y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
13 a nd immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea.
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.
14 A nd those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
15 a nd they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid;
Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
16 a nd those having seen, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
17 a nd they began to call upon him to go away from their borders.
Y comenzaron a rogarle que se fuera de los términos de ellos.
18 A nd he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
19 a nd Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own, and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
20 a nd he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
21 A nd Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
¶ Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.
22 a nd lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,
23 a nd he was calling upon him much, saying -- `My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her hands, so that she may be saved, and she shall live;'
y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
24 a nd he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.
25 a nd a certain woman, having an issue of blood twelve years,
Y una mujer que estaba con flujo de sangre hace doce años,
26 a nd many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
27 h aving heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido.
28 f or she said -- `If even his garments I may touch, I shall be saved;'
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
29 a nd immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.
30 A nd immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?'
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 a nd his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!'
Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32 A nd he was looking round to see her who did this,
Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.
33 a nd the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
34 a nd he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
35 A s he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's, saying -- `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
¶ Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
36 A nd Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.'
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
37 A nd he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
Y no permitió que alguno viniera tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
38 a nd he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
39 a nd having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.
40 a nd they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
41 a nd, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;' which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.'
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo, levántate.
42 A nd immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years; and they were amazed with a great amazement,
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.
43 a nd he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiera, y dijo que le dieran de comer.