Numbers 21 ~ Números 21

picture

1 A nd the Canaanite -- king Arad -- dwelling in the south, heareth that Israel hath come the way of the Atharim, and he fighteth against Israel, and taketh of them captive.

¶ Y oyendo el cananeo, el rey de Arad, el cual habitaba al mediodía, que venía Israel por el camino de los centinelas, peleó con Israel, y tomó de él prisioneros.

2 A nd Israel voweth a vow to Jehovah, and saith, `If Thou dost certainly give this people into my hand, then I have devoted their cities;'

Entonces Israel hizo voto al SEÑOR, y dijo: Si en efecto entregares a este pueblo en mi mano, yo destruiré sus ciudades.

3 a nd Jehovah hearkeneth to the voice of Israel, and giveth up the Canaanite, and he devoteth them and their cities, and calleth the name of the place Hormah.

Y el SEÑOR escuchó la voz de Israel, y entregó al cananeo, y los destruyó a ellos y a sus ciudades; y llamó el nombre de aquel lugar Horma (destrucción).

4 A nd they journey from mount Hor, the way of the Red Sea, to compass the land of Edom, and the soul of the people is short in the way,

¶ Y partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, para rodear la tierra de Edom; y el alma del pueblo fue angustiada en el camino.

5 a nd the people speak against God, and against Moses, `Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.'

Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés: ¿Por qué nos hiciste venir de Egipto para que muramos en este desierto? Que no hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.

6 A nd Jehovah sendeth among the people the burning serpents, and they bite the people, and much people of Israel die;

Y el SEÑOR envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo; y murió mucho pueblo de Israel.

7 a nd the people come in unto Moses and say, `We have sinned, for we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, and He doth turn aside from us the serpent;' and Moses prayeth in behalf of the people.

Entonces el pueblo vino a Moisés, y dijeron: Hemos pecado por haber hablado contra el SEÑOR, y contra ti; ora al SEÑOR que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo.

8 A nd Jehovah saith unto Moses, `Make for thee a burning, and set it on an ensign; and it hath been, every one who is bitten and hath seen it -- he hath lived.

Y el SEÑOR dijo a Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera; y será que cualquiera que fuere mordido y mirare a ella, vivirá.

9 A nd Moses maketh a serpent of brass, and setteth it on the ensign, and it hath been, if the serpent hath bitten any man, and he hath looked expectingly unto the serpent of brass -- he hath lived.

Y Moisés hizo una serpiente de bronce, y la levantó sobre la bandera, y fue, que cuando alguna serpiente mordía a alguno, miraba a la serpiente de metal, y vivía.

10 A nd the sons of Israel journey, and encamp in Oboth.

¶ Y partieron los hijos de Israel, y acamparon en Obot.

11 A nd they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the wilderness that on the front of Moab, at the rising of the sun.

Y partidos de Obot, acamparon en Ije-abarim, en el desierto que está delante de Moab, al nacimiento del sol.

12 F rom thence they have journeyed, and encamp in the valley of Zared.

Partidos de allí, acamparon en el arroyo de Zered.

13 F rom thence they have journeyed, and encamp beyond Arnon, which in the wilderness which is coming out of the border of the Amorite, for Arnon the border of Moab, between Moab and the Amorite;

Y partidos de allí, acamparon al otro lado de Arnón, que está en el desierto, y que sale del término del amorreo; porque Arnón es término de Moab, entre Moab y el amorreo.

14 t herefore it is said in a book, `The wars of Jehovah,' -- `Waheb in Suphah, And the brooks of Arnon;

Por tanto se dice en el libro de las batallas del SEÑOR: Lo que hizo en el mar Bermejo, y a los arroyos de Arnón;

15 A nd the spring of the brooks, Which turned aside to the dwelling of Ar, And hath leaned to the border of Moab.'

y a la corriente de los arroyos que va a parar en Ar, y descansa en el término de Moab.

16 A nd from thence to Beer; it the well which Jehovah said to Moses, `Gather the people, and I give to them -- water.'

Y de allí vinieron a Beer: éste es el pozo del cual el SEÑOR dijo a Moisés: Junta al pueblo, y les daré agua.

17 T hen singeth Israel this song, concerning the well -- they have answered to it:

Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; a él cantad.

18 ` A well -- digged it have princes, Prepared it have nobles of the people, With the lawgiver, with their staves.' And from the wilderness to Mattanah,

Pozo, el cual cavaron los príncipes; lo cavaron los voluntarios del pueblo, y el legislador, con sus bordones. Del desierto vinieron a Matana.

19 a nd from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,

Y de Matana a Nahaliel; y de Nahaliel a Bamot.

20 a nd from Bamoth in the valley which in the field of Moab the top of Pisgah, which hath looked on the front of the wilderness.

Y de Bamot al valle que está en los campos de Moab, y a la cumbre de Pisga, que mira a Jesimón.

21 A nd Israel sendeth messengers unto Sihon king of the Amorite, saying,

¶ Y envió Israel embajadores a Sehón, rey de los amorreos, diciendo:

22 ` Let me pass through thy land, we do not turn aside into a field, or into a vineyard, we do not drink waters of a well; in the king's way we go, till that we pass over thy border.'

Pasaré por tu tierra; no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos; por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término.

23 A nd Sihon hath not suffered Israel to pass through his border, and Sihon gathereth all his people, and cometh out to meet Israel into the wilderness, and cometh in to Jahaz, and fighteth against Israel.

Mas Sehón no dejó pasar a Israel por su término; antes juntó Sehón todo su pueblo, y salió contra Israel en el desierto; y vino a Jahaza, y peleó contra Israel.

24 A nd Israel smiteth him by the mouth of the sword, and possesseth his land from Arnon unto Jabbok -- unto the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon strong.

E Israel le hirió a filo de espada, y tomó su tierra desde Arnón hasta Jaboc, hasta los hijos de Amón; porque el término de los hijos de Amón era fuerte.

25 A nd Israel taketh all these cities, and Israel dwelleth in all the cities of the Amorite, in Heshbon, and in all its villages;

Y tomó Israel todas estas ciudades; y habitó Israel en todas las ciudades del amorreo, en Hesbón y en todas sus aldeas.

26 f or Heshbon is a city of Sihon king of the Amorite, and he hath fought against the former king of Moab, and taketh all his land out of his hand, unto Arnon;

Porque Hesbón era la ciudad de Sehón, rey de los amorreos; el cual había tenido guerra antes con el rey de Moab, y tomado de su poder toda su tierra hasta Arnón.

27 t herefore those using similes say -- `Enter ye Heshbon, Let the city of Sihon be built and ready,

Por tanto, dicen los proverbistas: Venid a Hesbón, edifíquese y repárese la ciudad de Sehón;

28 F or fire hath gone out from Heshbon, A flame from the city of Sihon, It hath consumed Ar of Moab, Owners of the high places of Arnon.

que fuego salió de Hesbón, y llama de la ciudad de Sehón, y consumió a Ar de Moab, a los señores de los altos de Arnón.

29 W o to thee, O Moab, Thou hast perished, O people of Chemosh, He hath given his sons who escape -- Also his daughters -- Into captivity, to a king of the Amorite -- Sihon!

¡Ay de ti, Moab! Pereciste, pueblo de Quemos; puso sus hijos en huida, y sus hijas en cautividad, por Sehón rey de los amorreos.

30 A nd we shoot them, Perished hath Heshbon unto Dibon, And we make desolate unto Nophah, Which unto Medeba.'

Y Hesbón destruyó su reino hasta Dibón, y destruimos hasta Nofa y Medeba.

31 A nd Israel dwelleth in the land of the Amorite,

Así habitó Israel en la tierra del amorreo.

32 a nd Moses sendeth to spy out Jaazer, and they capture its villages, and dispossess the Amorite who there,

Y envió Moisés a reconocer a Jazer; y tomaron sus aldeas, y echaron al amorreo que estaba allí.

33 a nd turn and go up the way of Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet them, he and all his people, to battle, Edrei.

Y volvieron, y subieron camino de Basán, y salió contra ellos Og rey de Basán, él y todo su pueblo, para pelear en Edrei.

34 A nd Jehovah saith unto Moses, `Fear him not, for into thy hand I have given him, and all his people, and his land, and thou hast done to him as thou hast done to Sihon king of the Amorite, who is dwelling in Heshbon.'

Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: No le tengas miedo, que en tu mano lo he dado, a él y a todo su pueblo, y a su tierra; y harás de él como hiciste de Sehón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón.

35 A nd they smite him, and his sons, and all his people, until he hath not left to him a remnant, and they possess his land.

E hirieron a él, y a sus hijos, y a todo su pueblo, sin que le quedara uno, y poseyeron su tierra.