Mark 10 ~ Marcos 10

picture

1 A nd having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.

¶ Y partiendo de allí, vino a los términos de Judea y tras el Jordán; y volvió la multitud a juntarse a él; y les volvió a enseñar como acostumbraba.

2 A nd the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,

Y acercándose los fariseos, le preguntaron, si era lícito al marido repudiar a su mujer, tentándolo.

3 a nd he answering said to them, `What did Moses command you?'

Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?

4 a nd they said, `Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'

Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.

5 A nd Jesus answering said to them, `For the stiffness of your heart he wrote you this command,

Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;

6 b ut from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;

pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.

7 o n this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,

Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer.

8 a nd they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;

Y los que eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne.

9 w hat therefore God did join together, let not man put asunder.'

Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

10 A nd in the house again his disciples of the same thing questioned him,

Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.

11 a nd he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;

Y les dice: Cualquiera que repudiare a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella;

12 a nd if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'

y si la mujer repudiare a su marido y se casare con otro, comete adulterio.

13 A nd they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,

¶ Y le presentaban niños para que los tocara; y los discípulos reñían a los que los presentaban.

14 a nd Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;

Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios.

15 v erily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;'

De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.

16 a nd having taken them in his arms, having put hands upon them, he was blessing them.

Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.

17 A nd as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, `Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?'

¶ Y saliendo él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

18 A nd Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good except One -- God;

Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.

19 t he commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.'

Los mandamientos sabes: No adulteres. No cometas homicidio. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre.

20 A nd he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.'

El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.

21 A nd Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, `One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast -- sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'

Entonces Jesús mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu madero (si quieres ser perfecto).

22 A nd he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.

Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

23 A nd Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'

Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!

24 A nd the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!

Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió a decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el Reino de Dios, los que confían en las riquezas!

25 I t is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'

Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.

26 A nd they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?'

Mas ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?

27 A nd Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'

Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.

28 A nd Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.'

Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

29 A nd Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',

Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades, por causa de mí y del Evangelio,

30 w ho may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;

que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.

31 a nd many first shall be last, and the last first.'

Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.

32 A nd they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,

¶ Y estaban en el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo; entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:

33 - - `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,

He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;

34 a nd they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'

y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán, mas al tercer día resucitará.

35 A nd there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'

Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.

36 a nd he said to them, `What do ye wish me to do for you?'

Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?

37 a nd they said to him, `Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;'

Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu diestra, y el otro a tu siniestra.

38 a nd Jesus said to them, `Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?'

Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el vaso que yo bebo, o ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?

39 A nd they said to him, `We are able;' and Jesus said to them, `Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;

Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, el vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.

40 b ut to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared.'

Mas que os sentéis a mi diestra y a mi siniestra, no es mío darlo, sino a quienes está aparejado.

41 A nd the ten having heard, began to be much displeased at James and John,

Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y Juan.

42 b ut Jesus having called them near, saith to them, `Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;

Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre los gentiles, se enseñorean de ellos, y los que entre ellos son grandes, tienen sobre ellos potestad.

43 b ut not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,

Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;

44 a nd whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;

y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.

45 f or even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'

Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.

46 A nd they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus -- Bartimaeus the blind -- was sitting beside the way begging,

¶ Entonces vienen a Jericó; y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.

47 a nd having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;'

Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.

48 a nd many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.'

Y muchos le reñían, que callara; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.

49 A nd Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;'

Entonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.

50 a nd he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.

El entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús.

51 A nd answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;'

Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista.

52 a nd Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.

Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego recibió la vista, y seguía a Jesús en el camino.