Matthew 6 ~ Mateo 6

picture

1 ` Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who in the heavens;

¶ Mirad que no hagáis vuestra limosna delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis salario acerca de vuestro Padre que está en los cielos.

2 w henever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!

Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para tener gloria de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su recompensa.

3 ` But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,

Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;

4 t hat thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.

para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en secreto, él te pagará en público.

5 ` And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.

¶ Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en las esquinas de las calles en pie, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su salario.

6 ` But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.

Mas tú, cuando ores, entra en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público.

7 ` And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,

Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería serán oídos.

8 b e ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;

No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.

9 t hus therefore pray ye: `Our Father who in the heavens! hallowed be Thy name.

¶ Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre.

10 ` Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.

Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.

11 ` Our appointed bread give us to-day.

Danos hoy nuestro pan cotidiano.

12 ` And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.

Y suéltanos nuestras deudas, como también nosotros soltamos a nuestros deudores.

13 ` And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.

Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el Reino, y la potencia, y la gloria, por todos los siglos. Amén.

14 ` For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who in the heavens;

Porque si soltareis a los hombres sus ofensas, os soltará también a vosotros vuestro Padre celestial.

15 b ut if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

Mas si no soltareis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os soltará vuestras ofensas.

16 ` And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.

¶ Y cuando ayunéis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan; de cierto os digo, que ya tienen su pago.

17 ` But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,

Mas tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro;

18 t hat thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.

para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público.

19 ` Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,

¶ No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan;

20 b ut treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,

sino haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan:

21 f or where your treasure is, there will be also your heart.

Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.

22 ` The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,

La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso;

23 b ut if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that in thee is darkness -- the darkness, how great!

mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que hay en ti son tinieblas, ¡cuántas serán las mismas tinieblas!

24 ` None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.

Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se llegará al uno y menospreciará al otro; no podéis servir a Dios y a las riquezas.

25 ` Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?

¶ Por tanto os digo: No os acongojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?

26 l ook to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?

Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?

27 ` And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?

Mas ¿quién de vosotros podrá, acongojándose, añadir a su estatura un codo?

28 a nd about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;

Y por el vestido ¿por qué os acongojáis? Aprended de los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;

29 a nd I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.

mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fue vestido así como uno de ellos.

30 ` And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?

Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe?

31 t herefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?

No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos?

32 f or all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;

Porque los gentiles buscan todas estas cosas; pero vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas tenéis necesidad.

33 b ut seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.

Mas buscad primeramente el Reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.

34 B e not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day the evil of it.

Así que, no os acongojéis por lo de mañana; que el mañana traerá su congoja: basta al día su aflicción.