Matthew 6 ~ Матей 6

picture

1 ` Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who in the heavens;

Внимавайте да не вършите <делата на> правдата си пред човеците, за да ви виждат; инак нямате награда при Отца си, Който е на небесата.

2 w henever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!

И тъй, когато правиш милостиня, не тръби пред себе си, както правят лицемерите по синагогите и по улиците, за да бъдат похвалявани от човеците; истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.

3 ` But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,

А когато ти правиш милостиня, нека левицата ти не узнае какво прави десницата ти;

4 t hat thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.

за да става твоята милостиня в тайно; и твоят Отец, Който вижда в тайно, ще ти въздаде.

5 ` And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.

И когато се молите, не бивайте като лицемерите; защото те обичат да се молят стоящи по синагогите и по ъглите на улиците, за да ги виждат човеците; истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.

6 ` But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.

А ти, когато се молиш, влез във вътрешната си стаичка, и като си затвориш вратата, помоли се на своя Отец, Който е в тайно; и Отец ти, Който вижда в тайно, ще ти въздаде.

7 ` And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,

А когато се молите, не говорете излишни думи, както езичниците; защото те мислят че ще бъдат послушани заради многото си говорене.

8 b e ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;

И тъй, не бъдете като тях; защото Отец ви знае от що се нуждаете преди вие да Му искате.

9 t hus therefore pray ye: `Our Father who in the heavens! hallowed be Thy name.

А вие се молете така: Отче наш, Който си на небесата, да се свети Твоето име!

10 ` Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.

да дойде Твоето царство; да бъде Твоята воля, както на небето така и на земята;

11 ` Our appointed bread give us to-day.

Дай ни днес ежедневния хляб;

12 ` And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.

и прости ни дълговете, както и ние простихме на нашите длъжници;

13 ` And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.

и не ни въвеждай в изкушение, но избави ни от лукавия,.

14 ` For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who in the heavens;

Защото, ако вие простите на човеците съгрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас.

15 b ut if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

Но ако вие не простите на човеците съгрешенията им, то и вашият Отец няма да прости вашите съгрешения.

16 ` And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.

А когато постите, не бивайте унили, като лицемерите; защото те помрачават лицата си, за да ги виждат човеците, че постят; истина ви казвам: Те са получили< вече> своята награда.

17 ` But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,

А ти, когато постиш, помажи главата си и умий лицето си,

18 t hat thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.

за да те не виждат човеците, че постиш, но Отец ти, Който е в тайно; и Отец ти, Който вижда в тайно, ще ти въздаде.

19 ` Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,

Недейте си събира съкровища на земята, гдето молец и ръжда ги изяжда, и гдето крадци подкопават и крадат.

20 b ut treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,

Но събирайте си съкровища на небето, гдето молец и ръжда не ги изяжда, и гдето крадци не подкопават нито крадат;

21 f or where your treasure is, there will be also your heart.

защото гдето е съкровището ти, там ще бъде и сърцето ти.

22 ` The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,

Окото е светило на тялото; и тъй, ако окото ти е здраво цялото ти тяло ще бъде осветено;

23 b ut if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that in thee is darkness -- the darkness, how great!

но ако окото ти е болнаво, то цялото ти тяло ще бъде помрачено. Прочее, ако светлината в тебе е тъмнина то колко голяма ще е тъмнината!

24 ` None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.

Никой не може да слугува на двама господари, защото или ще намрази единия, а ще обикне другия, или към единия ще се привърже, а другия ще презира. Не можете да слугувате на Бога и на мамона.

25 ` Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?

Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си, какво ще ядете или какво ще пиете, нито за тялото си, какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото от облеклото?

26 l ook to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?

Погледнете на небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират<: и пак> небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-скъпи от тях?

27 ` And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?

И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си?

28 a nd about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;

И за облекло, защо се безпокоите? Разгледайте полските кремове как растат; не се трудят, нито предат;

29 a nd I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.

но казвам ви, че нито Соломон с всичката си слава не се е обличал като един от тях.

30 ` And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?

Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, не <ще ли> много повече <да облича> вас маловерци?

31 t herefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?

И тъй не се безпокойте, и не думайте: Какво ще ядем? или: Какво ще пием? или: Какво ще облечем?

32 f or all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;

(Защото всичко това търсят езичниците), понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това.

33 b ut seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.

Но първо търсете Неговото царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави.

34 B e not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day the evil of it.

Затова, не се безпокойте за утре, защото утрешният ден ще се безпокои за себе си. Доста е на деня злото, което му се намери.