John 9 ~ Йоан 9

picture

1 A nd passing by, he saw a man blind from birth,

И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.

2 a nd his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'

И учениците Му Го попитаха казвайки: Учителю, поради чий грях, негов ли, или на родителите му, той се е родил сляп?

3 J esus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;

Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се явят в него Божиите дела.

4 i t behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --

Ние трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.

5 w hen I am in the world, I am a light of the world.'

Когато съм в света, светлина съм на света.

6 T hese things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,

Като рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;

7 ` Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;

и рече му: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи Пратен). И тъй, той отиде, уми се, и дойде прогледал.

8 t he neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?'

А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?

9 o thers said -- `This is he;' and others -- `He is like to him;' he himself said, -- `I am.'

Едни казваха: Той е; други казваха: Не, а прилича на него. Той каза: Аз съм.

10 T hey said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?'

Затова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?

11 h e answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;'

Той отговори: Човекът който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми, и рече ми: Иди на Силоам и умий се. И тъй отидох, и като се умих прогледах.

12 t hey said, therefore, to him, `Where is that one?' he saith, `I have not known.'

Тогава му рекоха: Где е Той? Казва: Не зная.

13 T hey bring him to the Pharisees who once blind,

Завеждат при фарисеите някогашния слепец.

14 a nd it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.

15 A gain, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.'

И тъй, пак го питаха и фарисеите как е прогледал. И той им рече: Кал тури на очите ми, умих се и гледам.

16 O f the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;' others said, `How is a man -- a sinful one -- able to do such signs?' and there was a division among them.

Затова някои от фарисеите казваха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор по между им.

17 T hey said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?'

Казват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.

18 a nd he said -- `He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,

Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,

19 a nd they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'

та ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?

20 H is parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;

Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;

21 a nd how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'

а как сега вижда, не знаем; или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е на възраст, сам нека говори за себе си.

22 T hese things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;

Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха вече споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, <че е> Христос.

23 b ecause of this his parents said -- `He is of age, ask him.'

По тая причина родителите му рекоха: Той е на възраст, него питайте.

24 T hey called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;'

И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.

25 h e answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'

А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.

26 A nd they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?'

Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?

27 H e answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'

Отговори им: Казах ви ей сега, и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?

28 T hey reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses' disciples;

Тогава те го изругаха, казвайки: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.

29 w e have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.'

Ние знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.

30 T he man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!

Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете от къде е, но <пак> ми отвори очите.

31 a nd we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;

Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.

32 f rom the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;

А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек.

33 i f this one were not from God, he were not able to do anything.'

Ако не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.

34 T hey answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.

Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха вън. {Или: Отлъчиха го.}

35 J esus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?'

Чу Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?

36 h e answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?'

Той в отговор рече: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?

37 A nd Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;'

Исус му рече: И видял си Го, и Който говори с тебе, Той е.

38 a nd he said, `I believe, sir,' and bowed before him.

А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.

39 A nd Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'

И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.

40 A nd those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?'

Ония от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи?

41 J esus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain.

Исус им рече: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но <понеже> сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.