Job 38 ~ Йов 38

picture

1 A nd Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --

Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:

2 W ho this -- darkening counsel, By words without knowledge?

Кой е тогава този, който помрачава <Моя> съвет С неразумни думи?

3 G ird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.

Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.

4 W here wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.

Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

5 W ho placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?

Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв <за мерене> по нея?

6 O n what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?

На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,

7 I n the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,

Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?

8 A nd He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.

Или <кой> затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,

9 I n My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,

Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,

10 A nd I measure over it My statute, And place bar and doors,

И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,

11 A nd say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'

И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?

12 H ast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?

Откак <започнаха> дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,

13 T o take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,

За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците

14 I t turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.

Та да се преобразува тя, както глина под печат, И <всичко> да изпъква като че ли в облекло,

15 A nd withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.

А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?

16 H ast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?

Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

17 R evealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?

Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

18 T hou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.

Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

19 W here this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?

Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,

20 T hat thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.

За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?

21 T hou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!

<Без съмнение>, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!

22 H ast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?

Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,

23 T hat I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.

Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?

24 W here this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.

Що е пътят <за мястото, гдето> се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?

25 W ho hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?

Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,

26 T o cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.

За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

27 T o satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?

За да насити пустата и запустяла <земя. >И да направи нежната трева да изникне?

28 H ath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?

Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

29 F rom whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?

От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

30 A s a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.

<Когато> водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.

31 D ost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?

Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?

32 D ost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?

Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?

33 H ast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?

Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

34 D ost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?

Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?

35 D ost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'

Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?

36 W ho hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?

Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

37 W ho doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,

Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове

38 I n the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?

Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?

39 D ost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?

Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,

40 W hen they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?

Когато седят в рововете си, <И> остават в скривалищата за да причакват?

41 W ho doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?