Job 38 ~ Йов 38

picture

1 T hen Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,

Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:

2 W ho is this that darkeneth counsel By words without knowledge?

Кой е тогава този, който помрачава <Моя> съвет С неразумни думи?

3 G ird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.

Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.

4 W here wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.

Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

5 W ho determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?

Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв <за мерене> по нея?

6 W hereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,

На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,

7 W hen the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?

Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?

8 O r who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;

Или <кой> затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,

9 W hen I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,

Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,

10 A nd marked out for it my bound, And set bars and doors,

И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,

11 A nd said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?

И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?

12 H ast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place;

Откак <започнаха> дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,

13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците

14 I t is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:

Та да се преобразува тя, както глина под печат, И <всичко> да изпъква като че ли в облекло,

15 A nd from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.

А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?

16 H ast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?

Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

17 H ave the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?

Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

18 H ast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.

Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

19 W here is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,

Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,

20 T hat thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?

За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?

21 D oubtless, thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!

<Без съмнение>, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!

22 H ast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,

Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,

23 W hich I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?

Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?

24 B y what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?

Що е пътят <за мястото, гдето> се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?

25 W ho hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;

Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,

26 T o cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;

За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

27 T o satisfy the waste and desolate ground, And to cause the tender grass to spring forth?

За да насити пустата и запустяла <земя. >И да направи нежната трева да изникне?

28 H ath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?

Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

29 O ut of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

30 T he waters hide themselves and become like stone, And the face of the deep is frozen.

<Когато> водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.

31 C anst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?

Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?

32 C anst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?

Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?

33 K nowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?

Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

34 C anst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?

Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?

35 C anst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?

Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?

36 W ho hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?

Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,

Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове

38 W hen the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?

Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?

39 C anst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,

Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,

40 W hen they couch in their dens, And abide in the covert to lie in wait?

Когато седят в рововете си, <И> остават в скривалищата за да причакват?

41 W ho provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, And wander for lack of food?

Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?