Job 38 ~ Йов 38

picture

1 T hen Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

2 W ho is this that darkeneth counsel By words without knowledge?

Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?

3 G ird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.

Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!

4 W here wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.

Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!

5 W ho determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?

Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?

6 W hereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,

У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,

7 W hen the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?

коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?

8 O r who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;

І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,

9 W hen I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,

коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,

10 A nd marked out for it my bound, And set bars and doors,

і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,

11 A nd said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?

і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?

12 H ast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place;

Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,

13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?

14 I t is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:

Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!

15 A nd from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.

І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!

16 H ast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?

Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?

17 H ave the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?

Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?

18 H ast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.

Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

19 W here is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,

Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,

20 T hat thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?

щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?

21 D oubtless, thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!

Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

22 H ast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,

Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,

23 W hich I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?

які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?

24 B y what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?

Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?

25 W ho hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;

Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,

26 T o cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;

щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

27 T o satisfy the waste and desolate ground, And to cause the tender grass to spring forth?

щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?

28 H ath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?

Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?

29 O ut of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?

30 T he waters hide themselves and become like stone, And the face of the deep is frozen.

Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.

31 C anst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?

Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?

32 C anst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?

Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?

33 K nowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?

Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?

34 C anst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?

Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?

35 C anst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?

Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?

36 W ho hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?

Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?

37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,

Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,

38 W hen the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?

коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?

39 C anst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,

Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,

40 W hen they couch in their dens, And abide in the covert to lie in wait?

як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?

41 W ho provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, And wander for lack of food?

Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?