3 John 1 ~ 3 Івана 1

picture

1 T he elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.

Старець улюбленому Гаєві, якого я направду люблю.

2 B eloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

Улюблений, я молюся, щоб добре велося в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре ведеться душі твоїй.

3 F or I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.

Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засвідчили правду твою, як ти живеш у правді.

4 G reater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.

Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.

5 B eloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;

Улюблений, вірно ти чиниш, як що робиш для братті та для чужинців,

6 w ho bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:

вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх випровадиш, як достойно для Бога,

7 b ecause that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.

бо вийшли вони ради Ймення Його, нічого не взявши від поган.

8 W e therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.

Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробітниками правді.

9 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.

Я до Церкви писав був, але Діотреф, що любить бути першим у них, нас не приймає.

10 T herefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth them out of the church.

Тому то, коли я прийду, то згадаю про вчинки його, що їх робить, словами лихими обмовляючи нас. І він тим не задовольнюється, а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і вигонить із Церкви.

11 B eloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.

Улюблений, не робися подібним до лихого, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.

12 D emetrius hath the witness of all men, and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.

Про Димитрія свідчили всі й сама правда. І свідчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.

13 I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write them to thee with ink and pen:

Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очеретинкою,

14 b ut I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.

але маю надію побачити тебе незабаром, і говорити устами до уст. (1-15) Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амінь.