1 W hither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
Куди твій коханий пішов, о найвродливіша з жінок? Куди спрямував твій коханий? Бо ми пошукаємо його із тобою.
2 M y beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.
Мій коханий пішов до садочка свого, в квітники запашні, щоб пасти в садках і збирати лілеї.
3 I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies,
Я належу своєму коханому, а мені мій коханий, що пасе між лілеями!
4 T hou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.
Ти прекрасна, моя ти подруженько, мов та Тірца, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна, як війська з прапорами!
5 T urn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.
Відверни ти свої оченята від мене, бо вони непокоять мене! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з того Гілеаду!
6 T hy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
Твої зуби немов та отара овець, що з купелю вийшли, що котять близнята, і між ними немає неплідної!
7 T hy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
Мов частина гранатного яблука скроня твоя за серпанком твоїм!
8 T here are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number.
Шістдесят є цариць, і вісімдесят є наложниць, а дівчатам немає числа,
9 M y dove, my undefiled, is but one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; Yea, the queens and the concubines, and they praised her.
та єдина вона ця голубка моя, моя чиста! У неньки своєї вона одиначка, обрана вона у своєї родительки! Як бачили дочки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й наложниці то вихваляли її:
10 W ho is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners?
Хто це така, що вона виглядає, немов та досвітня зоря, прекрасна, як місяць, як сонце ясна, як полки з прапорами грізна?
11 I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, And the pomegranates were in flower.
Зійшла я в оріховий сад, щоб поглянути на пуп'яночки при потоці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи гранатові яблуні порозцвітали?
12 B efore I was aware, my soul set me Among the chariots of my princely people.
І не зчулася я, як мене посадила душа моя між колесниці моєї дружини бояр...
13 R eturn, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?
(7-1) Вернися, вернись, Суламітко! Вернися, вернися, нехай ми на тебе надивимось! Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на танець військовий?