Genesis 15 ~ Буття 15

picture

1 A fter these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.

По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: Не бійся, Авраме, Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика.

2 A nd Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?

А Аврам відізвався: Господи, Господи, що даси Ти мені, коли я бездітний ходжу, а керівник мого господарства він Елі-Езер із Дамаску.

3 A nd Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені.

4 A nd, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.

І ось слово Господнє до нього таке: Він не буде спадкоємець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра, він буде спадкоємець тобі.

5 A nd he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

І Господь його вивів надвір та й сказав: Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити. І до нього прорік: Таким буде потомство твоє!

6 A nd he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.

І ввірував Аврам Господеві, а Він залічив йому те в праведність.

7 A nd he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

І промовив до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоємець її.

8 A nd he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?

І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її?

9 A nd he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.

Він же промовив до нього: Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине.

10 A nd he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.

І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.

11 A nd the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.

І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.

12 A nd when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.

Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.

13 A nd he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.

14 a nd also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком.

15 B ut thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.

16 A nd in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorite is not yet full.

А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина.

17 A nd it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.

І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви.

18 I n that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: Потомству твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:

19 t he Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,

хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,

20 a nd the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,

і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,

21 a nd the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.

і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина.