Genesis 15 ~ Буття 15

picture

1 A fter these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, “Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.”

По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: Не бійся, Авраме, Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика.

2 B ut Abram said, “Lord God, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”

А Аврам відізвався: Господи, Господи, що даси Ти мені, коли я бездітний ходжу, а керівник мого господарства він Елі-Езер із Дамаску.

3 T hen Abram said, “Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!”

І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені.

4 A nd behold, the word of the Lord came to him, saying, “This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir.”

І ось слово Господнє до нього таке: Він не буде спадкоємець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра, він буде спадкоємець тобі.

5 T hen He brought him outside and said, “Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them.” And He said to him, “So shall your descendants be.”

І Господь його вивів надвір та й сказав: Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити. І до нього прорік: Таким буде потомство твоє!

6 A nd he believed in the Lord, and He accounted it to him for righteousness.

І ввірував Аврам Господеві, а Він залічив йому те в праведність.

7 T hen He said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.”

І промовив до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоємець її.

8 A nd he said, “Lord God, how shall I know that I will inherit it?”

І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її?

9 S o He said to him, “Bring Me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon.”

Він же промовив до нього: Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине.

10 T hen he brought all these to Him and cut them in two, down the middle, and placed each piece opposite the other; but he did not cut the birds in two.

І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.

11 A nd when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away.

І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.

12 N ow when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.

Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.

13 T hen He said to Abram: “Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.

І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.

14 A nd also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.

Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком.

15 N ow as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.

А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.

16 B ut in the fourth generation they shall return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”

А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина.

17 A nd it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.

І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви.

18 O n the same day the Lord made a covenant with Abram, saying: “To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the River Euphrates—

І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: Потомству твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:

19 t he Kenites, the Kenezzites, the Kadmonites,

хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,

20 t he Hittites, the Perizzites, the Rephaim,

і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,

21 t he Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.”

і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина.