1 B ehold, a king will reign in righteousness, And princes will rule with justice.
Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
2 A man will be as a hiding place from the wind, And a cover from the tempest, As rivers of water in a dry place, As the shadow of a great rock in a weary land.
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
3 T he eyes of those who see will not be dim, And the ears of those who hear will listen.
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
4 A lso the heart of the rash will understand knowledge, And the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
5 T he foolish person will no longer be called generous, Nor the miser said to be bountiful;
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
6 F or the foolish person will speak foolishness, And his heart will work iniquity: To practice ungodliness, To utter error against the Lord, To keep the hungry unsatisfied, And he will cause the drink of the thirsty to fail.
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
7 A lso the schemes of the schemer are evil; He devises wicked plans To destroy the poor with lying words, Even when the needy speaks justice.
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
8 B ut a generous man devises generous things, And by generosity he shall stand. Consequences of Complacency
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
9 R ise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
10 I n a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
11 T remble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
12 P eople shall mourn upon their breasts For the pleasant fields, for the fruitful vine.
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
13 O n the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city;
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
14 B ecause the palaces will be forsaken, The bustling city will be deserted. The forts and towers will become lairs forever, A joy of wild donkeys, a pasture of flocks—
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
15 U ntil the Spirit is poured upon us from on high, And the wilderness becomes a fruitful field, And the fruitful field is counted as a forest. The Peace of God’s Reign
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
16 T hen justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field.
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
17 T he work of righteousness will be peace, And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
18 M y people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places,
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
19 T hough hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
20 B lessed are you who sow beside all waters, Who send out freely the feet of the ox and the donkey.
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!