Job 6 ~ Йов 6

picture

1 T hen Job answered and said:

А Йов відповів та й сказав:

2 Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!

Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,

3 F or then it would be heavier than the sand of the sea— Therefore my words have been rash.

то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...

4 F or the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.

Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...

5 D oes the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?

Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?

6 C an flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?

7 M y soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.

Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...

8 Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!

О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!

9 T hat it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!

О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,

10 T hen I would still have comfort; Though in anguish I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.

то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...

11 What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?

Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?

12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?

Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?

13 I s my help not within me? And is success driven from me?

Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?

14 To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.

Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...

15 M y brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,

Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,

16 W hich are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.

темніші від льоду вони, в них ховається сніг.

17 W hen it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.

Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.

18 T he paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.

Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.

19 T he caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.

Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.

20 T hey are disappointed because they were confident; They come there and are confused.

І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.

21 F or now you are nothing, You see terror and are afraid.

Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!

22 D id I ever say, ‘Bring something to me’? Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?

Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,

23 O r, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?

і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?

24 Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.

Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...

25 H ow forceful are right words! But what does your arguing prove?

Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?

26 D o you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?

Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,

27 Y es, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.

і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...

28 N ow therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.

Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.

29 Y ield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!

Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!

30 I s there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?

Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?