Matthew 7 ~ Від Матвія 7

picture

1 Judge not, that you be not judged.

Не судіть, щоб і вас не судили;

2 F or with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.

бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.

3 A nd why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye?

І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?

4 O r how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’; and look, a plank is in your own eye?

Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?

5 H ypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.

6 Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces. Keep Asking, Seeking, Knocking

Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...

7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;

8 F or everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.

9 O r what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?

Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?

10 O r if he asks for a fish, will he give him a serpent?

Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину?

11 I f you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!

Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!

12 T herefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets. The Narrow Way

Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.

13 Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.

Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.

14 B ecause narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it. You Will Know Them by Their Fruits

Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!

15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.

Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.

16 Y ou will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?

По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?

17 E ven so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.

Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.

18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.

Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.

19 E very tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.

20 T herefore by their fruits you will know them. I Never Knew You

Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!

21 Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.

Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.

22 M any will say to Me in that day, ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?’

Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?

23 A nd then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!’ Build on the Rock

І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!

24 Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:

Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.

25 a nd the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.

І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.

26 But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:

А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.

27 a nd the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall.”

І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!

28 A nd so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,

І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.

29 f or He taught them as one having authority, and not as the scribes.

Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.