1 P eter, an apostle of Jesus Christ, To the pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
Петро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним
2 e lect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. A Heavenly Inheritance
із передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир!
3 B lessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа,
4 t o an inheritance incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you,
на спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас,
5 w ho are kept by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time.
що ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з'явитися останнього часу.
6 I n this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved by various trials,
Тіштеся з того, засмучені трохи тепер, якщо треба, всілякими випробовуваннями,
7 t hat the genuineness of your faith, being much more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ,
щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа.
8 w hom having not seen you love. Though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,
Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,
9 r eceiving the end of your faith—the salvation of your souls.
бо досягаєте мети віри вашої спасіння душам.
10 O f this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you,
Про це спасіння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благодать, призначену вам.
11 s earching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.
Вони досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них.
12 T o them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven—things which angels desire to look into. Living Before God Our Father
Їм відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи.
13 T herefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
Тому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з'явленні Ісуса Христа.
14 a s obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;
Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливостей вашого невідання,
15 b ut as He who called you is holy, you also be holy in all your conduct,
але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім поводженні,
16 b ecause it is written, “Be holy, for I am holy.”
бо написано: Будьте святі, Я бо святий!
17 A nd if you call on the Father, who without partiality judges according to each one’s work, conduct yourselves throughout the time of your stay here in fear;
І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху провадьте час вашого тимчасового замешкання.
18 k nowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,
І знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марного вашого життя, що передане вам від батьків,
19 b ut with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.
але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,
20 H e indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
що призначений був іще перед закладинами світу, але був з'явлений вам за останнього часу.
21 w ho through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God. The Enduring Word
Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.
22 S ince you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,
Послухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного,
23 h aving been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever,
бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим.
24 b ecause “All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,
Бо кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде,
25 B ut the word of the Lord endures forever.” Now this is the word which by the gospel was preached to you.
а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.