1 П етро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним
Peter, an apostle of Jesus Christ, To the pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
2 і з передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир!
elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. A Heavenly Inheritance
3 Б лагословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
4 н а спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас,
to an inheritance incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you,
5 щ о ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з'явитися останнього часу.
who are kept by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time.
6 Т іштеся з того, засмучені трохи тепер, якщо треба, всілякими випробовуваннями,
In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved by various trials,
7 щ об досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа.
that the genuineness of your faith, being much more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ,
8 В и Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,
whom having not seen you love. Though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,
9 б о досягаєте мети віри вашої спасіння душам.
receiving the end of your faith—the salvation of your souls.
10 П ро це спасіння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благодать, призначену вам.
Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you,
11 В они досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них.
searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.
12 Ї м відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи.
To them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven—things which angels desire to look into. Living Before God Our Father
13 Т ому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з'явленні Ісуса Христа.
Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
14 Я к слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливостей вашого невідання,
as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;
15 а ле за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім поводженні,
but as He who called you is holy, you also be holy in all your conduct,
16 б о написано: Будьте святі, Я бо святий!
because it is written, “Be holy, for I am holy.”
17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху провадьте час вашого тимчасового замешкання.
And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one’s work, conduct yourselves throughout the time of your stay here in fear;
18 І знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марного вашого життя, що передане вам від батьків,
knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,
19 а ле дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,
but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.
20 щ о призначений був іще перед закладинами світу, але був з'явлений вам за останнього часу.
He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
21 Ч ерез Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.
who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God. The Enduring Word
22 П ослухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного,
Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,
23 б о народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим.
having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever,
24 Б о кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде,
because “All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,
25 а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.
But the word of the Lord endures forever.” Now this is the word which by the gospel was preached to you.