1 Петра 1 ~ 1 Петрово 1

picture

1 П етро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним

Петър, апостол Исус Христов, до избраните пришелци, пръснати по Понт, Галатия, Кападокия, Азия и Витиния,

2 і з передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир!

<избрани> по предузнанието на Бога Отца, чрез освещението на Духа, <за да сте> послушни и <да бъдете> поръсени с кръвта Исус Христова; благодат и мир да ви се умножи.

3 Б лагословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа,

Благословен <да бъде> Бог и Отец на нашия Господ Исус Христос, Който според голямата Си милост ни възроди за жива надежда чрез възкресението на Исуса Христа от мъртвите,

4 н а спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас,

за наследство нетленно, неоскверняемо, и което не повяхва, запазено на небесата за вас,

5 щ о ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з'явитися останнього часу.

които с Божията сила сте вардени чрез вяра за спасение, готово да се открие в последно време.

6 Т іштеся з того, засмучені трохи тепер, якщо треба, всілякими випробовуваннями,

В което <блаженство> се радвате, ако и за малко време да скърбите сега, (ако е потребно), в разни изпитни,

7 щ об досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа.

с цел: изпитването на вашата вяра, <като е> по-скъпоценно от златото, което гине, но пак се изпитва чрез огън, да излезе за хвала и слава и почест, когато се яви Исус Христос;

8 В и Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,

Когото любите без да сте Го видели; в Когото като вярвате, без сега да Го виждате, радвате се с неизказана и преславна радост,

9 б о досягаєте мети віри вашої спасіння душам.

като получавате следствието на вярата си, спасението на душите <си>.

10 П ро це спасіння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благодать, призначену вам.

За това спасение претърсиха и изследваха пророците, които пророкуваха за благодатта, която <бе назначена> за вас;

11 В они досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них.

като издирваха, кое или какво време посочваше Христовият Дух, който беше в тях, когато предизвестяваше Христовите страдания, и след тях славите.

12 Ї м відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи.

И откри им се, че не за себе си, а за вас, служеха те <в> това, което сега ви се извести чрез ония, които ви проповядваха благовестието чрез Светия Дух изпратен от небесата; в което и <самите> ангели желаят да надникнат.

13 Т ому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з'явленні Ісуса Христа.

Затова препашете се през чреслата на вашите помисли, бъдете въздържани и имайте пълна надежда за благодатта, която ще ви се даде, когато се яви Исус Христос.

14 Я к слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливостей вашого невідання,

Като послушни чада, не се съобразявайте с първите страсти, <които имахте във време> на незнанието си;

15 а ле за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім поводженні,

но, както е свет Тоя, Който ви е призовал, така бивайте свети и вие в цялото си държане;

16 б о написано: Будьте святі, Я бо святий!

защото е писано: "Бъдете свети, понеже Аз съм свет".

17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху провадьте час вашого тимчасового замешкання.

И ако призовавате като Отец Този, Който без лицеприятие съди, според делото на всекиго, то прекарайте със страх времето на вашето престояване,

18 І знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марного вашого життя, що передане вам від батьків,

като знаете, че не с тленни неща - сребро или злато - сте изкупени от суетния живот, предаден вам от бащите ви,

19 а ле дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,

но със скъпоценната кръв на Христа, като на агнец без недостатък и пречист,

20 щ о призначений був іще перед закладинами світу, але був з'явлений вам за останнього часу.

Който наистина беше предопределен преди създанието на света, но се яви в скончанието на времената за вас,

21 Ч ерез Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.

които чрез Него повярвахте в Бога, Който го възкреси от мъртвите и Му е дал слава, така щото вярата и надеждата ви да бъдат в Бога.

22 П ослухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного,

Понеже сте очистили душите си, като сте се покорили на истината, която докарва до нелицемерно братолюбие, обичайте се един друг горещо, от сърце,

23 б о народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим.

тъй като се възродихте, не от тленно семе, а от нетленно чрез Божието слово, което живее и трае.

24 Б о кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде,

Защото "Всяка твар е като трева, И всичката й слава като цвят от трева; Тревата изсъхва, и цветът й окапва,

25 а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.

Но Словото божие трае до века"; и това е словото, което ви е благовестено.