1 П отому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
2 І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син заповядай тия камъни да станат хлябове.
4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
А Той в отговор каза: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста.
5 Т оді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
Тогава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
6 т а й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: - "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе: И на ръце ще Те дигат. Да не би да удариш о камък ногата Си".
7 І сус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Исус му рече: Писано е още: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".
8 З нов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
9 т а й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
10 Т оді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: "На Господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш".
11 Т оді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
12 Я к довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
А когато чу <Исус>, че Иоан бил предаден <на властта>, оттегли се в Галилея.
13 І , покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото {Гръцки: Морето<. Така и> навсякъде в това евангелие.}, в Завулоновите и Нефталимовите предели;
14 щ об справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: -
15 З авулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
"Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Иордан, Езическа Галилея;
16 Н арод, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на мрачната сянка, На тях изгря светлина".
17 І з того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
18 Я к проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
И като ходеше край галилейското езеро, видя двамата братя, Симона, наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци.
20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
21 І , далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Иоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
22 В они зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
24 А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан.