1 E ntonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.
Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
2 Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
3 Y vino a él el tentador, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.
И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син заповядай тия камъни да станат хлябове.
4 E l respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.
А Той в отговор каза: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста.
5 E ntonces el diablo le llevó a la santa ciudad, y le puso sobre el pináculo del templo,
Тогава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
6 y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, m y, En sus manos te sostendrán, Para que no tropieces con tu pie en piedra. m
Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: - "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе: И на ръце ще Те дигат. Да не би да удариш о камък ногата Си".
7 J esús le dijo: Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios.
Исус му рече: Писано е още: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".
8 O tra vez le llevó el diablo a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,
Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
9 y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
10 E ntonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.
Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: "На Господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш".
11 E l diablo entonces le dejó; y he aquí vinieron ángeles y le servían. Jesús principia su ministerio (Mr. 1. 14-20; Lc. 4. 14-15; 5. 1-11; 6. 17-19)
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
12 C uando Jesús oyó que Juan estaba preso, volvió a Galilea;
А когато чу <Исус>, че Иоан бил предаден <на властта>, оттегли се в Галилея.
13 y dejando a Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en la región de Zabulón y de Neftalí,
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото {Гръцки: Морето<. Така и> навсякъде в това евангелие.}, в Завулоновите и Нефталимовите предели;
14 p ara que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo:
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: -
15 T ierra de Zabulón y tierra de Neftalí, Camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;
"Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Иордан, Езическа Галилея;
16 E l pueblo asentado en tinieblas vio gran luz; Y a los asentados en región de sombra de muerte, Luz les resplandeció. m
Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на мрачната сянка, На тях изгря светлина".
17 D esde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.
От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
18 A ndando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
И като ходеше край галилейското езеро, видя двамата братя, Симона, наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
19 Y les dijo: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци.
20 E llos entonces, dejando al instante las redes, le siguieron.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
21 P asando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Иоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
22 Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, le siguieron.
И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
23 Y recorrió Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
24 Y se difundió su fama por toda Siria; y le trajeron todos los que tenían dolencias, los afligidos por diversas enfermedades y tormentos, los endemoniados, lunáticos y paralíticos; y los sanó.
И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
25 Y le siguió mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán.
И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан.