1 E ntonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.
Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
2 Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
3 Y vino a él el tentador, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
4 E l respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
5 E ntonces el diablo le llevó a la santa ciudad, y le puso sobre el pináculo del templo,
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
6 y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, m y, En sus manos te sostendrán, Para que no tropieces con tu pie en piedra. m
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
7 J esús le dijo: Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios.
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
8 O tra vez le llevó el diablo a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
9 y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
10 E ntonces Jesús le dijo: Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
11 E l diablo entonces le dejó; y he aquí vinieron ángeles y le servían. Jesús principia su ministerio (Mr. 1. 14-20; Lc. 4. 14-15; 5. 1-11; 6. 17-19)
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
12 C uando Jesús oyó que Juan estaba preso, volvió a Galilea;
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
13 y dejando a Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en la región de Zabulón y de Neftalí,
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
14 p ara que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, cuando dijo:
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
15 T ierra de Zabulón y tierra de Neftalí, Camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
16 E l pueblo asentado en tinieblas vio gran luz; Y a los asentados en región de sombra de muerte, Luz les resplandeció. m
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
17 D esde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
18 A ndando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
19 Y les dijo: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
20 E llos entonces, dejando al instante las redes, le siguieron.
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
21 P asando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
22 Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, le siguieron.
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
23 Y recorrió Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
24 Y se difundió su fama por toda Siria; y le trajeron todos los que tenían dolencias, los afligidos por diversas enfermedades y tormentos, los endemoniados, lunáticos y paralíticos; y los sanó.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
25 Y le siguió mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.