1 P or lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; pues en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo; porque tú que juzgas haces lo mismo.
Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
2 M as sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es según verdad.
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
3 ¿ Y piensas esto, oh hombre, tú que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios?
Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
4 ¿ O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento?
Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
5 P ero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
6 e l cual pagará a cada uno conforme a sus obras:
що кожному віддасть за його вчинками:
7 v ida eterna a los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad,
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
8 p ero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia;
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
9 t ribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judío primeramente y también el griego,
Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
10 p ero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente y también al griego;
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
11 p orque no hay acepción de personas para con Dios.
Бо не дивиться Бог на обличчя!
12 P orque todos los que sin ley han pecado, sin ley también perecerán; y todos los que bajo la ley han pecado, por la ley serán juzgados;
Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
13 p orque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.
Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
14 P orque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, éstos, aunque no tengan ley, son ley para sí mismos,
Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
15 m ostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia, y acusándoles o defendiéndoles sus razonamientos,
що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
16 e n el día en que Dios juzgará por Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio. Los judíos y la ley
дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
17 H e aquí, tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios,
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
18 y conoces su voluntad, e instruido por la ley apruebas lo mejor,
і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
19 y confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,
і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
20 i nstructor de los indoctos, maestro de niños, que tienes en la ley la forma de la ciencia y de la verdad.
виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
21 T ú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
22 T ú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio?
Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
23 T ú que te jactas de la ley, ¿con infracción de la ley deshonras a Dios?
Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
24 P orque como está escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros.
Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
25 P ues en verdad la circuncisión aprovecha, si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión viene a ser incircuncisión.
Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
26 S i, pues, el incircunciso guardare las ordenanzas de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión como circuncisión?
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
27 Y el que físicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la ley, te condenará a ti, que con la letra de la ley y con la circuncisión eres transgresor de la ley.
І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
28 P ues no es judío el que lo es exteriormente, ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne;
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
29 s ino que es judío el que lo es en lo interior, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no viene de los hombres, sino de Dios.
але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.