1 A conteció que cuando Jesús terminó estas palabras, se alejó de Galilea, y fue a las regiones de Judea al otro lado del Jordán.
І сталось, як Ісус закінчив ці слова, то Він вирушив із Галілеї, і прибув до країни Юдейської, на той бік Йордану.
2 Y le siguieron grandes multitudes, y los sanó allí.
А за Ним ішла безліч народу, і Він уздоровив їх тут.
3 E ntonces vinieron a él los fariseos, tentándole y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa?
І підійшли фарисеї до Нього, і, випробовуючи, запитали Його: Чи дозволено дружину свою відпускати з причини всякої?
4 É l, respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, varón y hembra los hizo,
А Він відповів і сказав: Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконвіку людей, створив їх чоловіком і жінкою?
5 y dijo: Por esto el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne?
І сказав: Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і стануть обоє вони одним тілом,
6 A sí que no son ya más dos, sino una sola carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.
тому то немає вже двох, але одне тіло. Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!
7 L e dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio, y repudiarla?
Вони кажуть Йому: А чому ж Мойсей заповів дати листа розводового, та й відпускати?
8 E l les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; mas al principio no fue así.
Він говорить до них: То за ваше жорстокосердя дозволив Мойсей відпускати дружин ваших, спочатку ж так не було.
9 Y yo os digo que cualquiera que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicación, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada, adultera.
А Я вам кажу: Хто дружину відпустить свою не з причини перелюбу, і одружиться з іншою, той чинить перелюб. І хто одружиться з розведеною, той чинить перелюб.
10 L e dijeron sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.
Учні говорять Йому: Коли справа така чоловіка із дружиною, то не добре одружуватись.
11 E ntonces él les dijo: No todos son capaces de recibir esto, sino aquellos a quienes es dado.
А Він їм відказав: Це слово вміщають не всі, але ті, кому дано.
12 P ues hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre, y hay eunucos que son hechos eunucos por los hombres, y hay eunucos que a sí mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos. El que sea capaz de recibir esto, que lo reciba. Jesús bendice a los niños (Mr. 10. 13-16; Lc. 18. 15-17)
Бо бувають скопці, що з утроби ще матерньої народилися так; є й скопці, що їх люди оскопили, і є скопці, що самі оскопили себе ради Царства Небесного. Хто може вмістити, нехай вмістить.
13 E ntonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les reprendieron.
Тоді привели Йому діток, щоб поклав на них руки, і за них помолився, учні ж їм докоряли.
14 P ero Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de los cielos.
Ісус же сказав: Пустіть діток, і не бороніть їм приходити до Мене, бо Царство Небесне належить таким.
15 Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se fue de allí. El joven rico (Mr. 10. 17-31; Lc. 18. 18-30)
І Він руки на них поклав, та й пішов звідтіля.
16 E ntonces vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
І підійшов ось один, і до Нього сказав: Учителю Добрий, що маю зробити я доброго, щоб мати життя вічне?
17 E l le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
Він же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді.
18 L e dijo: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No matarás. No adulterarás. No hurtarás. No dirás falso testimonio.
Той питає Його: Які саме? А Ісус відказав: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво.
19 H onra a tu padre y a tu madre; y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
Шануй батька та матір, і: Люби свого ближнього, як самого себе.
20 E l joven le dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud. ¿Qué más me falta?
Говорить до Нього юнак: Це я виконав все. Чого ще бракує мені?
21 J esús le dijo: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven y sígueme.
Ісус каже йому: Коли хочеш бути досконалим, піди, продай добра свої та й убогим роздай, і матимеш скарб ти на небі. Потому приходь та й іди вслід за Мною.
22 O yendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
Почувши ж юнак таке слово, відійшов, зажурившись, бо великі маєтки він мав.
23 E ntonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que difícilmente entrará un rico en el reino de los cielos.
Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне.
24 O tra vez os digo, que es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
Іще вам кажу: Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!
25 S us discípulos, oyendo esto, se asombraron en gran manera, diciendo: ¿Quién, pues, podrá ser salvo?
Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: Хто ж тоді може спастися?
26 Y mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible.
А Ісус позирнув і сказав їм: Неможливе це людям, та можливе все Богові.
27 E ntonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos?
Тоді відізвався Петро та до Нього сказав: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом; що ж нам буде за це?
28 Y Jesús les dijo: De cierto os digo que en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de su gloria, vosotros que me habéis seguido también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.
А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам, що коли, при відновленні світу, Син Людський засяде на престолі слави Своєї, тоді сядете й ви, що за Мною пішли, на дванадцять престолів, щоб судити дванадцять племен Ізраїлевих.
29 Y cualquiera que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces más, y heredará la vida eterna.
І кожен, хто за Ймення Моє кине дім, чи братів, чи сестер, або батька, чи матір, чи діти, чи землі, той багатокротно одержить і успадкує вічне життя.
30 P ero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.
І багато-хто з перших останніми стануть, а останні першими.