1 ¿ Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O tenemos necesidad, como algunos, de cartas de recomendación para vosotros, o de recomendación de vosotros?
Чи нам знов зачинати доручувати самих себе? Чи ми потребуємо, як дехто, листів доручальних до вас чи від вас?
2 N uestras cartas sois vosotros, escritas en nuestros corazones, conocidas y leídas por todos los hombres;
Ви наш лист, написаний у наших серцях, якого всі люди знають і читають!
3 s iendo manifiesto que sois carta de Cristo expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne del corazón.
Виявляєте ви, що ви лист Христів, нами вислужений, що написаний не чорнилом, але Духом Бога Живого, не на таблицях камінних, але на тілесних таблицях серця.
4 Y tal confianza tenemos mediante Cristo para con Dios;
Таку ж певність до Бога ми маємо через Христа,
5 n o que seamos competentes por nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra competencia proviene de Dios,
не тому, що ми здібні помислити щось із себе, як від себе, але наша здібність від Бога.
6 e l cual asimismo nos hizo ministros competentes de un nuevo pacto, no de la letra, sino del espíritu; porque la letra mata, mas el espíritu vivifica.
І Він нас зробив бути здатними служителями Нового Заповіту, не букви, а духа, бо буква вбиває, а дух оживляє.
7 Y si el ministerio de muerte grabado con letras en piedras fue con gloria, tanto que los hijos de Israel no pudieron fijar la vista en el rostro de Moisés a causa de la gloria de su rostro, la cual había de perecer,
Коли ж служіння смерті, вирізане на каменях буквами, було таке славне, що Ізраїлеві сини не могли дивитись на обличчя Мойсея, через славу минущу обличчя його,
8 ¿ cómo no será más bien con gloria el ministerio del espíritu?
скільки ж більш буде в славі те служіння духа!
9 P orque si el ministerio de condenación fue con gloria, mucho más abundará en gloria el ministerio de justificación.
Бо як служіння осуду слава, то служіння праведности тим більше багате на славу!
10 P orque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este respecto, en comparación con la gloria más eminente.
Не прославилося бо прославлене, у цій частині, ради слави, що вона переважує,
11 P orque si lo que perece tuvo gloria, mucho más glorioso será lo que permanece.
бо коли славне те, що минає, то багато більш у славі те, що триває!
12 A sí que, teniendo tal esperanza, usamos de mucha franqueza;
Тож, мавши надію таку, ми вживаємо великої сміливости,
13 y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no fijaran la vista en el fin de aquello que había de ser abolido.
а не як Мойсей, що покривало клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися на кінець того, що минає.
14 P ero el entendimiento de ellos se embotó; porque hasta el día de hoy, cuando leen el antiguo pacto, les queda el mismo velo no descubierto, el cual por Cristo es quitado.
Але засліпилися їхні думки, бо те саме покривало аж до сьогодні лишилось незняте в читанні Старого Заповіту, бо зникає воно Христом.
15 Y aun hasta el día de hoy, cuando se lee a Moisés, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.
Але аж до сьогодні, як читають Мойсея, на їхньому серці лежить покривало,
16 P ero cuando se conviertan al Señor, el velo se quitará.
коли ж вони навернуться до Господа, тоді покривало здіймається.
17 P orque el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad.
Господь же то Дух, а де Дух Господній, там воля.
18 P or tanto, nosotros todos, mirando a cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloria en gloria en la misma imagen, como por el Espíritu del Señor.
Ми ж відкритим обличчям, як у дзеркало, дивимося всі на славу Господню, і зміняємося в той же образ від слави на славу, як від Духа Господнього.