1 N o te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
2 A lábete el extraño, y no tu propia boca; El ajeno, y no los labios tuyos.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
3 P esada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
4 C ruel es la ira, e impetuoso el furor; Mas ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
5 M ejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
6 F ieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
7 E l hombre saciado desprecia el panal de miel; Pero al hambriento todo lo amargo es dulce.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
8 C ual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
9 E l ung: uento y el perfume alegran el corazón, Y el cordial consejo del amigo, al hombre.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
10 N o dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni vayas a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me agravie.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
12 E l avisado ve el mal y se esconde; Mas los simples pasan y llevan el daño.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
13 Q uítale su ropa al que salió fiador por el extraño; Y al que fía a la extraña, tómale prenda.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
14 E l que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
15 G otera continua en tiempo de lluvia Y la mujer rencillosa, son semejantes;
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
16 P retender contenerla es como refrenar el viento, O sujetar el aceite en la mano derecha.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
17 H ierro con hierro se aguza; Y así el hombre aguza el rostro de su amigo.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
18 Q uien cuida la higuera comerá su fruto, Y el que mira por los intereses de su señor, tendrá honra.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
19 C omo en el agua el rostro corresponde al rostro, Así el corazón del hombre al del hombre.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
20 E l Seol y el Abadón nunca se sacian; Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
21 E l crisol prueba la plata, y la hornaza el oro, Y al hombre la boca del que lo alaba.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
22 A unque majes al necio en un mortero entre granos de trigo majados con el pisón, No se apartará de él su necedad.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
23 S é diligente en conocer el estado de tus ovejas, Y mira con cuidado por tus rebaños;
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
24 P orque las riquezas no duran para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
25 S aldrá la grama, aparecerá la hierba, Y se segarán las hierbas de los montes.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
26 L os corderos son para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo;
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.