1 Н е вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
No te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Н ехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Alábete el extraño, y no tu propia boca; El ajeno, y no los labios tuyos.
3 К аміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas.
4 Л ютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; Mas ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?
5 Л іпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
6 П обої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
7 С ита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
El hombre saciado desprecia el panal de miel; Pero al hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Я к птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
9 О лива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
El ung: uento y el perfume alegran el corazón, Y el cordial consejo del amigo, al hombre.
10 Д руга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni vayas a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
11 Б удь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me agravie.
12 М удрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
El avisado ve el mal y se esconde; Mas los simples pasan y llevan el daño.
13 В ізьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Quítale su ropa al que salió fiador por el extraño; Y al que fía a la extraña, tómale prenda.
14 Х то сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
15 Р инва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Gotera continua en tiempo de lluvia Y la mujer rencillosa, son semejantes;
16 х то хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Pretender contenerla es como refrenar el viento, O sujetar el aceite en la mano derecha.
17 Я к гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Hierro con hierro se aguza; Y así el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 С торож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Quien cuida la higuera comerá su fruto, Y el que mira por los intereses de su señor, tendrá honra.
19 Я к лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Como en el agua el rostro corresponde al rostro, Así el corazón del hombre al del hombre.
20 Ш еол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
El Seol y el Abadón nunca se sacian; Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
21 Щ о для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro, Y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Х оч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo majados con el pisón, No se apartará de él su necedad.
23 Д обре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Sé diligente en conocer el estado de tus ovejas, Y mira con cuidado por tus rebaños;
24 б о багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Porque las riquezas no duran para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 П оявилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y se segarán las hierbas de los montes.
26 б удуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Los corderos son para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo;
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.