1 Н е вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
2 Н ехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 К аміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.
4 Л ютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5 Л іпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Better is open rebuke Than love that is hidden.
6 П обої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
7 С ита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Я к птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
9 О лива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend that cometh of hearty counsel.
10 Д руга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
11 Б удь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
12 М удрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
13 В ізьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
14 Х то сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
15 Р инва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
16 х то хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
17 Я к гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 С торож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
19 Я к лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
As in water face answereth to face, So the heart of man to man.
20 Ш еол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
21 Щ о для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is tried by his praise.
22 Х оч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
23 Д обре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds:
24 б о багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
25 П оявилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
26 б удуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.