Приповісті 27 ~ Proverbs 27

picture

1 Н е вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.

Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.

2 Н ехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.

3 К аміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.

4 Л ютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?

Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?

5 Л іпше відкрите картання, ніж таємна любов.

Better is open rebuke Than love that is hidden.

6 П обої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.

Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.

7 С ита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.

The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.

8 Я к птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.

As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.

9 О лива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend that cometh of hearty counsel.

10 Д руга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!

Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.

11 Б удь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.

My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.

12 М удрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.

A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.

13 В ізьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.

Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.

14 Х то сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.

He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.

15 Р инва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:

A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:

16 х то хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.

He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.

17 Я к гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.

Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.

18 С торож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.

19 Я к лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.

As in water face answereth to face, So the heart of man to man.

20 Ш еол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.

Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.

21 Щ о для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.

The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is tried by his praise.

22 Х оч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!

Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.

23 Д обре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,

Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds:

24 б о багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?

25 П оявилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,

The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.

26 б удуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,

The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;

27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.

And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.