Приповісті 27 ~ Proverbios 27

picture

1 Н е вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.

No te jactes del día de mañana porque no sabes lo que el día dará de sí.

2 Н ехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

Alábete el extraño y no tu propia boca; el ajeno, y no los labios tuyos.

3 К аміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

Pesada es la piedra y la arena pesa, pero más pesada que ambas es la ira del necio.

4 Л ютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?

Cruel es la ira e impetuoso el furor, pero ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?

5 Л іпше відкрите картання, ніж таємна любов.

Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.

6 П обої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.

Leales son las heridas que causa el que ama, pero falsos los besos del que aborrece.

7 С ита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.

El hombre saciado desprecia el panal de miel, pero al hambriento, aun lo amargo le resulta dulce.

8 Я к птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.

Cual ave errante lejos de su nido es el hombre errante lejos de su hogar.

9 О лива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

Los aceites y perfumes alegran el corazón, y el cordial consejo del amigo, al hombre.

10 Д руга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!

No dejes a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni vayas a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción: mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.

11 Б удь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.

Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; así podré responder al que me agravie.

12 М удрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.

El prudente ve el mal y se esconde, pero los incautos pasan y se llevan el daño.

13 В ізьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.

Quítale su ropa al que salió fiador por el extraño y al que fía a la mujer ajena tómale prenda.

14 Х то сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.

A quien de madrugada bendice en alta voz a su amigo, por maldición se le contará.

15 Р инва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:

Gotera continua en tiempo de lluvia y mujer pendenciera, son semejantes:

16 х то хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.

pretender contenerla es como querer refrenar el viento o retener el aceite en la mano derecha.

17 Я к гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.

El hierro con hierro se afila, y el hombre con el rostro de su amigo.

18 С торож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

Quien cuida la higuera comerá su fruto, y el que mira por los intereses de su señor recibirá honores.

19 Я к лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.

Como el rostro en el agua es reflejo del rostro, así el hombre se refleja en el corazón del hombre.

20 Ш еол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.

Como el seol y el Abadón nunca se sacian, así los ojos del hombre nunca están satisfechos.

21 Щ о для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.

En el crisol se prueba la plata, en el horno el oro, y al hombre la boca del que le alaba.

22 Х оч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!

Aunque majes al necio en un mortero, entre granos de trigo majados con el pisón, no se apartará de él su necedad.

23 Д обре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,

Sé diligente en conocer el estado de tus ovejas y mira con cuidado por tus rebaños,

24 б о багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

porque las riquezas no duran para siempre, ni una corona es para generaciones perpetuas.

25 П оявилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,

Saldrá la grama, brotará la hierba y será segada la hierba de los montes;

26 б удуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,

tendrás corderos para vestirte, cabritos para el precio del campo

27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.

y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa y para sustento de tus criadas.