1 І , побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
Viendo la multitud, subió al monte y se sentó. Se le acercaron sus discípulos,
2 І , відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
y él, abriendo su boca, les enseñaba diciendo: Las bienaventuranzas
3 Б лаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
«Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
4 Б лаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
Bienaventurados los que lloran, porque recibirán consolación.
5 Б лаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
Bienaventurados los mansos, porque recibirán la tierra por heredad.
6 Б лаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados.
7 Б лаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
Bienaventurados los misericordiosos, porque alcanzarán misericordia.
8 Б лаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
Bienaventurados los de limpio corazón, porque verán a Dios.
9 Б лаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
Bienaventurados los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios.
10 Б лаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.
11 Б лаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
Bienaventurados seréis cuando por mi causa os insulten, os persigan y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.
12 Р адійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
»Gozaos y alegraos, porque vuestra recompensa es grande en los cielos, pues así persiguieron a los profetas que vivieron antes de vosotros. La sal de la tierra
13 В и сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
»Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres. La luz del mundo
14 В и світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
»Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
15 І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
Ni se enciende una luz y se pone debajo de una vasija, sino sobre el candelero para que alumbre a todos los que están en casa.
16 О так ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. Jesús y la Ley
17 Н е подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
»No penséis que he venido a abolir la Ley o los Profetas; no he venido a abolir, sino a cumplir,
18 П оправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
porque de cierto os digo que antes que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la Ley, hasta que todo se haya cumplido.
19 Х то ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; pero cualquiera que los cumpla y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
20 К ажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
»Por tanto, os digo que si vuestra justicia no fuera mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. Sobre la ira
21 В и чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
»Oísteis que fue dicho a los antiguos: “No matarás”, y cualquiera que mate será culpable de juicio.
22 А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga “Necio” a su hermano, será culpable ante el Concilio; y cualquiera que le diga “Fatuo”, quedará expuesto al infierno de fuego.
23 Т ому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
»Por tanto, si traes tu ofrenda al altar y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,
24 з алиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
deja allí tu ofrenda delante del altar y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces vuelve y presenta tu ofrenda.
25 З о своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
Ponte de acuerdo pronto con tu adversario, entre tanto que estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al guardia, y seas echado en la cárcel.
26 П оправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
De cierto te digo que no saldrás de allí hasta que pagues el último cuadrante. Sobre el adulterio
27 В и чули, що сказано: Не чини перелюбу.
»Oísteis que fue dicho: “No cometerás adulterio.”
28 А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
29 К оли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
»Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti, pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.
30 І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala y échala de ti, pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno. Sobre el divorcio
31 Т акож сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
»También fue dicho: “Cualquiera que repudie a su mujer, déle carta de divorcio.”
32 А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
Pero yo os digo que el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere, y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. Sobre los juramentos
33 Щ е ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
»Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: “No jurarás en falso, sino cumplirás al Señor tus juramentos.”
34 А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
Pero yo os digo: No juréis de ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
35 н і землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
36 н е клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.
37 В аше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
Pero sea vuestro hablar: “Sí, sí” o “No, no” porque lo que es más de esto, de mal procede. Sobre la venganza
38 В и чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
»Oísteis que fue dicho: “Ojo por ojo y diente por diente.”
39 А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
Pero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;
40 А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa;
41 А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.
42 Х то просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo niegues. Sobre el amor a los enemigos
43 В и чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
»Oísteis que fue dicho: “Amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo.”
44 А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os odian y orad por los que os ultrajan y os persiguen,
45 щ об вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos y llover sobre justos e injustos.
46 К оли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
Si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?
47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?
48 О тож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.