1 А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов натовп великий.
Cuando descendió Jesús del monte, lo seguía mucha gente.
2 І ось підійшов прокажений, уклонився Йому та й сказав: Коли, Господи, хочеш, Ти можеш очистити мене!
En esto se le acercó un leproso y se postró ante él, diciendo: —Señor, si quieres, puedes limpiarme.
3 А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: Хочу, будь чистий! І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.
Jesús extendió la mano y lo tocó, diciendo: —Quiero, sé limpio. Y al instante su lepra desapareció.
4 І говорить до нього Ісус: Гляди, не розповідай нікому. Але йди, покажися священикові, та дар принеси, якого Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
Entonces Jesús le dijo: —Mira, no lo digas a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que ordenó Moisés, para testimonio a ellos. Jesús sana al siervo de un centurión
5 А коли Він до Капернауму ввійшов, то до Нього наблизився сотник, та й благати зачав Його,
Al entrar Jesús en Capernaúm, se le acercó un centurión, que le rogaba
6 к ажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає.
diciendo: —Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, gravemente atormentado.
7 В ін говорить йому: Я прийду й уздоровлю його.
Jesús le dijo: —Yo iré y lo sanaré.
8 А сотник Йому відповів: Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стріху мою... Та промов тільки слово, і видужає мій слуга!
Respondió el centurión y dijo: —Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; solamente di la palabra y mi criado sanará,
9 Б о й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди то йде він, а тому: прийди і приходить, або рабові своєму: зроби те і він зробить.
pues también yo soy hombre bajo autoridad y tengo soldados bajo mis órdenes, y digo a éste: “Ve”, y va; y al otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace.
10 П очувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!
Al oírlo Jesús, se maravilló y dijo a los que lo seguían: —De cierto os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
11 К ажу ж вам, що багато-хто прийдуть від сходу та заходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.
Os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos;
12 С ини ж Царства повкидані будуть до темряви зовнішньої буде там плач і скрегіт зубів!...
pero los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
13 І сказав Ісус сотникові: Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться! І тієї ж години одужав слуга його.
Entonces Jesús dijo al centurión: —Vete, y como creíste te sea hecho. Y su criado quedó sano en aquella misma hora. Jesús sana a la suegra de Pedro
14 Я к прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
Fue Jesús a casa de Pedro y vio a la suegra de éste postrada en cama, con fiebre.
15 І Він доторкнувся руки її, і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуговувала!
Entonces tocó su mano y la fiebre la dejó; ella se levantó, y los servía. Jesús sana a muchos enfermos
16 А коли настав вечір, привели багатьох біснуватих до Нього, і Він словом Своїм вигнав духів, а недужих усіх уздоровив,
Al caer la noche le llevaron muchos endemoniados, y con la palabra echó fuera a los demonios y sanó a todos los enfermos,
17 щ об справдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: Він узяв наші немочі, і недуги поніс.
para que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías: «Él mismo tomó nuestras enfermedades y llevó nuestras dolencias.» Los que querían seguir a Jesús
18 А як угледів Ісус навколо Себе багато народу, наказав переплинути на той бік.
Viéndose Jesús rodeado de mucha gente, dio orden de pasar al otro lado.
19 І приступив один книжник та й до Нього сказав: Учителю, я піду за Тобою, хоч би куди ти пішов!
Se le acercó un escriba y le dijo: —Maestro, te seguiré adondequiera que vayas.
20 П ромовляє до нього Ісус: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має де й голови прихилити...
Jesús le dijo: —Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo, nidos; pero el Hijo del hombre no tiene donde recostar su cabeza.
21 А інший із учнів промовив до Нього: Дозволь мені, Господи, перше піти та батька свого поховати.
Otro de sus discípulos le dijo: —Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre.
22 А Ісус йому каже: Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!
Jesús le dijo: —Sígueme; deja que los muertos entierren a sus muertos. Jesús calma la tempestad
23 І коли Він до човна вступив, за Ним увійшли Його учні.
Entró él en la barca y sus discípulos lo siguieron.
24 І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав...
Y se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca; pero él dormía.
25 І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо!
Se acercaron sus discípulos y lo despertaron, diciendo: —¡Señor, sálvanos, que perecemos!
26 А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала...
Él les dijo: —¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió a los vientos y al mar, y sobrevino una gran calma.
27 А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому?
Los hombres, maravillados, decían: —¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar lo obedecen? Los endemoniados gadarenos
28 І , як прибув Він на той бік, до землі Гадаринської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних печер, дуже люті, так що ніхто не міг переходити тією дорогою.
Cuando llegó a la otra orilla, a la tierra de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, feroces en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino.
29 І ось, вони стали кричати, говорячи: Що Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?
Y clamaron diciendo: —¿Qué tienes con nosotros, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo?
30 А оподаль від них пасся гурт великий свиней.
Estaba paciendo lejos de ellos un hato de muchos cerdos.
31 І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней.
Y los demonios le rogaron diciendo: —Si nos echas fuera, permítenos ir a aquel hato de cerdos.
32 А Він відповів їм: Ідіть. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, і потопився в воді.
Él les dijo: —Id. Ellos salieron y se fueron a aquel hato de cerdos, y entonces todo el hato de cerdos se lanzó al mar por un despeñadero, y perecieron en las aguas.
33 П астухи ж повтікали; а коли прибули вони в місто, то про все розповіли, і про біснуватих.
Los que los apacentaban huyeron y, llegando a la ciudad, contaron todas las cosas y lo que había pasado con los endemoniados.
34 І ось, усе місто вийшло назустріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього краю!..
Entonces toda la ciudad salió al encuentro de Jesús y, cuando lo vieron, le rogaron que se fuera de su territorio.