1 С лова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Palabras de Agur hijo de Jaqué. La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.
2 Б о думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Ciertamente yo soy más rudo que nadie: no tengo entendimiento humano.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
No aprendí sabiduría ni conozco la ciencia del Santo.
4 Х то на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién recogió las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y, si lo sabes, el nombre de su hijo?
5 К ожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Toda palabra de Dios es limpia; él es escudo para los que en él esperan.
6 Д о слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
No añadas a sus palabras, para que no te reprenda y seas hallado mentiroso.
7 Д вох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Dos cosas te he pedido, no me las niegues antes que muera:
8 в іддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
Vanidad y mentira aparta de mí, y no me des pobreza ni riquezas, sino susténtame con el pan necesario,
9 щ об я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
no sea que, una vez saciado, te niegue y diga: «¿Quién es Jehová?», o que, siendo pobre, robe y blasfeme contra el nombre de mi Dios.
10 Р аба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
No acuses al siervo ante su señor, no sea que te maldiga y lleves el castigo.
11 О це покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
Hay generación que maldice a su padre y que a su madre no bendice.
12 п окоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
Hay generación limpia en su propia opinión, si bien no se ha limpiado de su inmundicia.
13 п окоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
Hay generación de ojos altivos y párpados altaneros.
14 П окоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
Hay generación cuyos dientes son espadas y cuyas muelas son cuchillos, para devorar de entre los hombres a los pobres de la tierra y a los menesterosos.
15 Д ві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
La sanguijuela tiene dos hijas que dicen: «¡Dame! ¡dame!» Tres cosas hay que nunca están hartas, y aun la cuarta nunca dice: «¡Basta!»:
16 ш еол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
el seol, la matriz estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que jamás dice: «¡Basta!»
17 О ко, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
El ojo que se burla de su padre y menosprecia la enseñanza de la madre, sáquenlo los cuervos de la cañada y devórenlo las crías del águila.
18 Т ри речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Tres cosas me son ocultas, y una cuarta tampoco conozco:
19 д орога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar y el rastro del hombre en la muchacha.
20 Т ака ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
La mujer adúltera procede así: come, se limpia la boca y dice: «No he hecho ningún mal.»
21 Т рясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Por tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta que no puede sufrir:
22 п ід рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
por el siervo llegado a rey, por el necio saciado de pan,
23 п ід розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
por la mujer aborrecida, cuando se casa, y por la sierva cuando hereda a su señora.
24 О ці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Cuatro de las cosas más pequeñas de la tierra son más sabias que los sabios:
25 м урашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
las hormigas, pueblo que no es fuerte, pero en verano preparan su comida;
26 б орсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
los conejos, pueblo que no es vigoroso, pero hacen su casa en la piedra;
27 н емає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
las langostas, que no tienen rey, pero salen todas por cuadrillas;
28 п авук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
la araña, que la atrapas con la mano, pero está en los palacios reales.
29 Д обре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Tres cosas hay de hermoso andar, y una cuarta que pasea con elegancia:
30 л ев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
El león, fuerte entre todos los animales, que no retrocede ante nada;
31 о сідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
el gallo altivo, y también el macho cabrío, y el rey, a quien nadie resiste.
32 Я кщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Si neciamente te has enaltecido y te has propuesto hacer mal, ponte la mano sobre la boca.
33 Б о збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.
Ciertamente el que bate la leche saca mantequilla, el que con fuerza se suena la nariz saca sangre y el que provoca la ira causa contienda.