Пісня над піснями 1 ~ Cantares 1

picture

1 С оломонова Пісня над піснями.

El «Cantar de los cantares», de Salomón. La esposa

2 Н ехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!

¡Ah, si me besaras con besos de tu boca!, porque mejores son tus amores que el vino.

3 Н а запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!

Delicioso es el aroma de tus perfumes, y tu nombre, perfume derramado. ¡Por eso las jóvenes te aman!

4 П отягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!

¡Llévame en pos de ti! ¡Corramos! ¡El rey me ha llevado a sus habitaciones! Coro Nos gozaremos y alegraremos contigo, nos acordaremos de tus amores más que del vino. ¡Con razón te aman! La esposa

5 Д очки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!

Morena soy, hijas de Jerusalén, pero hermosa como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.

6 Н е дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...

No reparéis en que soy morena, pues el sol me miró. Los hijos de mi madre se enojaron contra mí; me pusieron a cuidar las viñas, mas mi viña, que era mía, no guardé.

7 С кажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?

Dime tú, amado de mi alma, dónde apacientas tu rebaño, dónde descansas al mediodía; pues ¿por qué he de andar como errante junto a los rebaños de tus compañeros? Coro

8 Я кщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.

Si no lo sabes, hermosa entre las mujeres, sigue las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. El esposo

9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!

A la yegua del carro del faraón te he comparado, amada mía.

10 Г арні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!

¡Qué hermosas son tus mejillas entre los pendientes y tu cuello entre los collares!

11 Л анцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!

Zarcillos de oro te haremos, con incrustaciones de plata. La esposa

12 Д оки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.

Mientras el rey está en su reclinatorio, mi nardo esparce su fragancia.

13 М ій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!

Mi amado es para mí un saquito de mirra que reposa entre mis pechos.

14 М ій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!

Ramo de flores de alheña en las viñas de En-gadi es mi amado para mí. El esposo

15 Я ка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!

¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son como palomas! La esposa

16 Я кий ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!

¡Qué hermoso eres, amado mío, qué dulce eres! El esposo Frondoso es nuestro lecho;

17 Б руси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!

las vigas de nuestra casa, cedro; nuestro artesonado, ciprés.