1 С оломоновата песен на песните.
El «Cantar de los cantares», de Salomón. La esposa
2 Н ека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
¡Ah, si me besaras con besos de tu boca!, porque mejores son tus amores que el vino.
3 Т воите масла са благоуханни; Името ти е <ароматно като> излеяно масло; Затова те обичат девиците.
Delicioso es el aroma de tus perfumes, y tu nombre, perfume derramado. ¡Por eso las jóvenes te aman!
4 П ривлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще <се> {В изданието от 1940 г. "се" липсва.} веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
¡Llévame en pos de ti! ¡Corramos! ¡El rey me ha llevado a sus habitaciones! Coro Nos gozaremos y alegraremos contigo, nos acordaremos de tus amores más que del vino. ¡Con razón te aman! La esposa
5 Ч ерна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Morena soy, hijas de Jerusalén, pero hermosa como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 Н е ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе не опазих.
No reparéis en que soy morena, pues el sol me miró. Los hijos de mi madre se enojaron contra mí; me pusieron a cuidar las viñas, mas mi viña, que era mía, no guardé.
7 К ажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш <стадото си>, где <го> успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
Dime tú, amado de mi alma, dónde apacientas tu rebaño, dónde descansas al mediodía; pues ¿por qué he de andar como errante junto a los rebaños de tus compañeros? Coro
8 А ко ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
Si no lo sabes, hermosa entre las mujeres, sigue las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. El esposo
9 У подобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
A la yegua del carro del faraón te he comparado, amada mía.
10 К расиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
¡Qué hermosas son tus mejillas entre los pendientes y tu cuello entre los collares!
11 Щ е ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
Zarcillos de oro te haremos, con incrustaciones de plata. La esposa
12 Д окато царят <седи> на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
Mientras el rey está en su reclinatorio, mi nardo esparce su fragancia.
13 В ъзлюбеният ми е за мене <като> китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
Mi amado es para mí un saquito de mirra que reposa entre mis pechos.
14 В ъзлюбленият ми е за мене <като> кипрова китка В лозята на Енгади.
Ramo de flores de alheña en las viñas de En-gadi es mi amado para mí. El esposo
15 Е то, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти <са като> на гълъбите.
¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son como palomas! La esposa
16 Е то, хубав си, любезни ми, да! приятен си; И постелката ни е зеленината.
¡Qué hermoso eres, amado mío, qué dulce eres! El esposo Frondoso es nuestro lecho;
17 Г редите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.
las vigas de nuestra casa, cedro; nuestro artesonado, ciprés.