Притчи 25 ~ Proverbios 25

picture

1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.

También éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá:

2 С лава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.

Gloria de Dios es encubrir un asunto, pero honra del rey es investigarlo.

3 В исочината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.

Para la altura de los cielos, para la profundidad de la tierra y para el corazón de los reyes, no hay investigación.

4 О тмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.

Quita la escoria de la plata y saldrá una alhaja para el fundidor.

5 О тмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвърди в правда.

Aparta al malvado de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.

6 Н е се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,

No te alabes delante del rey ni te pongas en el lugar de los grandes,

7 З ащото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.

porque mejor es que se te diga: «Sube acá», y no que seas humillado delante del príncipe a quien tus ojos han visto.

8 Н е бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне <да не знаеш> що да правиш; Когато те засрами противникът {Еврейски: Ближния.} ти.

No entres apresuradamente en pleito, no sea que no sepas qué hacer luego, cuando tu prójimo te haya avergonzado.

9 Р азисквай делото си с противника си <сам>. Но не откривай чужди тайни,

Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto a otro,

10 Д а не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.

no sea que te deshonre el que lo oiga y tu infamia no pueda repararse.

11 Д ума казана на място е <Като> златни ябълки в сребърни съдове.

Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.

12 К акто е обица и украшение от чисто злато <за човек>, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.

Como zarcillo de oro y joyel de oro fino es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.

13 К акто е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.

Como frío de nieve en tiempo de siega, así es el mensajero fiel a quienes lo envían, pues reconforta el alma de su señor.

14 К ойто лъжливо се хвали за подаръци що дава, <Прилича> на облаци и вятър без дъжд.

Como nubes y vientos sin lluvia, así es el tacaño que se jacta de su generosidad.

15 Ч рез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.

Con mucha paciencia se aplaca el príncipe, pues la lengua suave hasta los huesos quebranta.

16 Н америл ли си мед? Яж <само> колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.

¿Hallaste miel? Come sólo lo necesario, no sea que harto de ella la vomites.

17 Р ядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.

No pongas con exceso tu pie en la casa de tu vecino, no sea que, harto de ti, te aborrezca.

18 Ч овек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е <като> чук, нож и остра стрела.

Martillo, cuchillo y saeta aguda es el hombre que dice contra su prójimo falso testimonio.

19 Д оверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.

Como diente roto y pie descoyuntado es confiar en un prevaricador en momentos de angustia.

20 К акто един, който съблича дрехата <си> в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.

El que canta canciones al corazón afligido es como el que se quita la ropa en tiempo de frío, o como el que echa vinagre sobre el jabón.

21 А ко е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,

Si el que te aborrece tiene hambre, dale de comer pan, y si tiene sed, dale de beber agua;

22 З ащото <така> ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.

pues, haciendo esto, harás que le arda la cara de vergüenza, y Jehová te recompensará.

23 К акто северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.

El viento del norte trae la lluvia, y el rostro airado, la lengua detractora.

24 П о-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.

Mejor es estar en un rincón del terrado que en casa espaciosa con mujer pendenciera.

25 К акто е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.

Como el agua fría para el sediento, así son las buenas noticias de lejanas tierras.

26 П раведният, който отстъпва пред нечестивия, Е <като> мътен извор и развален източник.

Como fuente turbia y manantial sucio es el justo que vacila ante el malvado.

27 Н е е добре да яде някой много мед. Така също <не> е славно да търсят <хората> своята си слава.

Comer mucha miel no es bueno, ni el buscar la propia gloria es gloria.

28 К ойто не владее духа си Е <като> съборен град без стени.

Como ciudad destruida y sin murallas es el hombre que no pone freno a su espíritu.