1 И звикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите <духове> ще се обърнеш?
»Ahora, pues, da voces, a ver quién te responde. ¿A cuál de los santos te volverás?
2 Н аистина гневът убива безумния, И негодуването умъртвява глупавия.
Es cierto que al necio lo mata la ira y al codicioso lo consume la envidia.
3 А з съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
Yo he visto que el necio echaba raíces, y en la misma hora maldije su morada.
4 & lt;Защото> чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
Sus hijos carecerán de socorro: en la puerta serán quebrantados y no habrá quien los libre.
5 Г ладният изяжда жетвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
Su cosecha se la comerán los hambrientos, sacándola de entre los espinos; y los sedientos se beberán su hacienda.
6 З ащото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
Porque la aflicción no sale del polvo ni la fatiga brota de la tierra.
7 Н о човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
Pero como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la desdicha.
8 Н о аз Бога ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
Ciertamente yo buscaría a Dios y le encomendaría mi causa.
9 К ойто върши велики и неизследими дела И безбройни чудеса;
Él hace cosas grandes e inescrutables, y maravillas sin número.
10 К ойто дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
Derrama la lluvia sobre la faz de la tierra y envía las aguas sobre los campos.
11 К ойто възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
Pone en alto a los humildes y a los enlutados da seguridad.
12 К ойто осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
Frustra los pensamientos de los astutos, para hacer vana la obra de sus manos.
13 К ойто улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
Atrapa a los sabios en su propia astucia y frustra los planes de los perversos.
14 Д енем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
De día tropiezan con tinieblas; a mediodía andan a tientas, como de noche.
15 Н о <Бог> избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
Él libra de la espada al pobre, de la boca de los malvados y de la mano del violento;
16 И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
por eso, el necesitado tiene esperanza, pero la iniquidad cierra la boca.
17 Е то, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова, не презирай наказанието от Всемогъщия;
»Bienaventurado es el hombre a quien Dios corrige; por tanto, no desprecies la reprensión del Todopoderoso.
18 З ащото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
Porque él es quien hace la herida, pero él la venda; él golpea, pero sus manos curan.
19 В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.
20 В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
En tiempo de hambre te salvará de la muerte, y del poder de la espada en la guerra.
21 О т бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
Del azote de la lengua serás protegido y no temerás cuando venga la destrucción.
22 Н а погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
De la destrucción y del hambre te reirás y no temerás a las fieras del campo,
23 З ащото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
pues aun con las piedras del campo harás un pacto y las fieras del campo estarán en paz contigo.
24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
Sabrás que hay paz en tu tienda: visitarás tu morada y nada te faltará.
25 Щ е познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти както земната трева.
Asimismo verás que tu descendencia es mucha, que tu prole es como la hierba de la tierra.
26 В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
Llegarás con vigor a la sepultura, como gavilla de trigo recogido a su tiempo.
27 Е то, това издирихме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.
Nosotros lo hemos inquirido, y esto es así. Escúchalo y conócelo para tu propio provecho.»